作詞:ゆうゆ
作曲:ゆうゆ
編曲:ゆうゆ
歌:GUMI

翻譯:Cis.
若有不當之處歡迎指出,出於尊重取用翻譯時請不要擅自修改內容

曖昧獨立宣言

雖然做了萬全的考慮和準備
但看起來這點程度也無法完全理解1
即便如此表面上也得
裝成毫無興趣的樣子說著 「哎,別做了」

就算一直欺騙隱藏著
大人們也不會看不見
交織的辭藻中所隱藏的真意
那我現在到底屬於哪一邊呢?
簡直亂七八糟

在一如既往的早晨中醒來 也不會有什麽空想
「餵就快要到點了」 就算被這樣催促著我也只能走上一貫的步行路
真要這樣催促的話 至少把目的地給我定好吧
要是沒什麽長進的話就是我的錯
你們就是一直是這樣對待我的吧

無論這個還是那個
你們這群人 我都好討厭啊
要是沒把真相說漏嘴的話
明明可以不借用其他任何人的幫助的
真是自戀過頭了

沈穩的景色在漸漸蘇醒
Gradation Blackout (漸漸熄滅)
在地上蹲踞著的人抓住了(我的)腳 2
不過是同樣的筆頭的錯誤

「你才不應該是像現在這樣呢」
滴下的淚水 別嘲笑我了
啊 實在是不堪入目

你們這群人 我都好討厭啊
要是沒把真相說漏嘴的話
就請揮著手大聲向著
神大人狼大人說拜拜3

無論這個那個還是你我他 我都好討厭啊
就請讓我在這個曖昧的小小世界裏
將曖昧的宣戰布告4
高聲謳歌吧 Nananana


1:應該指的是大人的想法
2:從這句開始下面的5句完全是我個人的猜測,原文如下

這いつくばる人 足を掴む
同じ筆の過り

「君はこんなもんじゃないぞ」
伝う 雫 哂う やめろ 
ああ 目も当てられない

如果有願意幫忙分析一下的就再好不過了
3:這裏的原文是神様オオカミサマ様
4:(向大人的)宣戰布告

P.S: 繁體是工具轉的如有不當請指出

7/20:初音ミクwiki那邊的歌詞多了一句 導致我翻譯的時候也多了一句 已刪除 謝謝指出。


翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

曖昧的獨立宣言


即便是摸着石過河...呢,多半
僅是做到這份上可是不可能理解得到的
畢竟裝作沒有興趣地說着 「啊-不幹了」
其實只是裝出來而已

就算勉強隱瞞看呀
也始終會被大人看穿
交錯的言語中的反面的反面
現在我是哪一邊?
真是有夠荒謬的呢

某天早上醒過來一如往常 夢話什麼的可沒有呢
快要趕不及了 就算被如此催促着卻還是走上那走慣的道路
真要那樣說的話 至少先給我定好目的地呀
沒有好好長進的話就怪在我身上
你們一直都是這樣的吧

那也好 這也好 哪個也好
你們這些傢伙 我最討厭了!
要是真相沒有被揭穿的話
明明不用借助他人之力也可以的
還真是太過自戀呢

沉睡的景色徐徐醒覺
gradation blackout
將在地上噂踞前進的人的腿 抓着
相同的筆誤

「你才不會是這般的啊」
沿臉而下的 淚水 別再 嘲笑我了
啊啊 真的是不堪入目呀

你們這些傢伙 我最討厭了!
要是真相沒有被揭穿的話
那就揮着手放聲大叫拜拜
向神明 還有狼大人(*註)

那也好 這也好 你也好 那傢伙也好 我也好

你們這些傢伙 我最討厭了!
要是真相沒有被揭穿的話
就能在那曖昧又細小的世界
將曖昧的宣戰佈告
高聲歌頌吧 啦啦啦啦

註: 原句的かみさま おおかみさま, 在かみ(神)前面加上おお的話就會變成おおかみ(狼), 這裏的「狼」可理解成借喻, 狼就是那些滿口謊言或是擅於騙人的人等等.......
+ タグ編集
  • タグ:
  • ゆうゆ
  • ゆうゆP
  • GUMIあ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年07月20日 22:08