作詞:ほぼ日P
作曲:ほぼ日P
編曲:ほぼ日P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

你們又怎可能會理解得到歌手的辛酸?


繪師是個安逸的職業呢
即使高校打棒球的少年都中暑倒地
繪師只要在空調鏘鏘地響起的房間裏
溫溫吞吞地畫畫就可以了呢

歌手可沒有那般的輕鬆
錄音的時候是嚴禁有任何雜音的
閉緊窗子還要關上空調
不得不汗流如注地唱歌呢

為了調理好喉龍的狀態
從早幾天開始就要戒口
因為不得不發出很大的聲音
即使被鄰居抱怨投訴還是要戰鬥下去呢

所以請更加 珍惜愛護歌手們
請別不客氣地把他們稱呼為"Internet Karaoke Man"
加油呢 流着汗水唱歌吧
不再稍微更加 溫柔地對待他們嗎

而我雖然並非歌手
卻也是在沒有空調的房間裏工作
因為會打擾到鄰居
所以只好汗流如注地寫着歌詞

說起來我家
沒有裝冷氣 大概5年了
因為發出太大的音的話會觸怒其他人的
所以只好躲在被窩裏錄音

所以請給ほぼ日P 更廣闊的地方
盡可能是有裝空調的房間之類的 那就更加叫人感激呢
加油呢 流着汗水作曲吧
不再稍微更加 溫柔地對待我嗎

2013.7.16 補上一處漏字
+ タグ編集
  • タグ:
  • ほぼ日P
  • 初音ミクあ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年07月16日 19:35