idiolect
作詞:chu-ji
作曲:鼻そうめんP
翻譯:とあるXXのXXXX
請拿取者不要隨便改動謝謝w

無論多少次還是會去欺騙
在被觸及的程度便被剝下
從傷口處拼綴落下 道出話語
不曾知曉的聲音微笑出來
“胡亂
欺瞞
妥協讓步
自憐
他愛
未經試驗”

至今為止 往那深處
咽下去的東西——

Just hear again
Someone is crying
那是誰呢
那是我嗎

And doubt it again
We all could lie
就這樣子
褪去之後

END

作詞:chu-ji
作曲:鼻そうめんP
編曲:鼻そうめんP
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

idiolect <*註1>

不論多少次亦去鞏固外殼
但每當去觸碰它卻即剝落
從瑕疵之處拼綴而下 說道
未知的聲音微笑着

「胡亂

「欺瞞

「compromised(妥協)

「自憐

「他愛

「untexted(去字) <*註2>

至今為止 往內心深處(這裏)
所吞下(欲言又止)的事物-- <*註3>

just hear again(請再細聽)
someone is crying(有誰在哭)
是誰呢
是我嗎

and doubt it again(還有請再對其質疑)
we all could lie(我們都能撒謊)
若就如這般
褪色就好了

※括號斜體字為英文歌詞的參考翻譯

註1 : idiolect - 意思請參見wiki→個人方言 - 維基百科,自由的百科全書
註2 : untexted - 這個英文字在字典中查不到......拜過google大神亦沒有解釋, 應該可理解為P主的造字, 個人理解為"text" 的形容詞化再加上前綴un-作相反意思, 意思大概就是「不以文字去描述/解釋意思」的感覺
註3 : 原文「嚥下した(のみこんだ)もの――」 : 這裏寫作「嚥下した」, 讀作「のみこんだ」, 「嚥下した」的話就只有「吞下/嚥下」的意思, 但「飲み込んだ」則除了「吞下」之外還有「把想要想的說話忍着不說」的意思