作詞:挫折P
作曲:挫折P
編曲:挫折P
歌:初音ミク

翻譯:yanao
基於相互尊重,請取用翻譯者不要改動我的翻譯,感謝

百歌撩亂

逐漸燦爛盛開
百歌撩亂 輕曳飄搖
載著遙遙心意
翩翩起舞

就如同留存
數百年的話語般
願我也能
殘存於你心中

(輕飄輕飄 迎風搖呀搖)
(輕飄輕飄 散落沒入土)

幾何學形式的排列
三十一字的數數歌
將被囚禁的文字
編織而出

我的聲音一定
也與其相同的被囚禁起了
才無法傳達到
你的耳邊

十人十款的文字遊戲
被著上百人百彩
將被並列起的雙色世界
拼合為一

逐漸燦爛盛開
(輕飄輕飄 迎風搖呀搖)
百歌撩亂 輕曳飄搖
載著遙遙心意
翩翩起舞
(輕飄輕飄 散落沒入土)

僅此為一
與你結合的未來
(輕飄輕飄 散落沒入土)
是否也被描繪在
此世間的某處呢

(輕飄輕飄 迎風搖呀搖)
(輕飄輕飄 散落沒入土)

被分割成四方形的世界
被阻隔的空間
就連月色
也逐漸靜止

十人十款的文字遊戲
被著上百人百彩
始終在尋覓那
成雙成對的雙色世界

逐漸燦爛盛開
(輕飄輕飄 迎風搖呀搖)
百歌撩亂 輕曳飄搖
載著遙遙心意
翩翩起舞
(輕墜輕墜 散落沒入土)

但 那份思念
要至何時才能結合為一
(輕飄輕飄 散落沒入土)
那對我來說
如此令人羨望

在繽紛落英中離別
一切的話語逐漸結合
在變得空蕩蕩的屋內
唯我一人 被留在此處

(輕飄輕飄 迎風搖呀搖)
(輕飄輕飄 散落沒入土)
(輕飄輕飄 迎風搖呀搖)
(輕飄輕飄 散落沒入土)

逐漸繽紛散去
百歌撩亂 輕曳飄搖
與我的思念一同
逐漸朦朧

春宵一夜後
此般愛憐 若要相比
(輕墜輕墜 散落沒入土)
過往相思 猶如不存
(輕墜輕墜 散落沒入土)

願有日我也能
結此良緣

這份思念……

(輕飄輕飄 迎風搖呀搖)
(輕飄輕飄 散落沒入土)
(輕飄輕飄 迎風搖呀搖)
(輕飄輕飄 散落沒入土)




挫折P為了Zepp的選秀企劃『中の人募集!』所做的公定挑戰曲

附帶一提倒數第三段的「逢ひ見ての後の心に」
原出處是來自於百人一首編號第四十三,全中納言敦忠的作品
全文為
「逢ひ見ての のちの心に くらぶれば
 昔はものを 思はざりけり」
翻譯成最好懂的白話中文的話就是
「和你共度一夜春宵後,一比之下那之前我對你的思念根本什麼都不算啊~」
+ タグ編集
  • タグ:
  • 挫折P
  • 初音ミクは

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年07月03日 03:39