作詞:ふる
作曲:ふる
編曲:ふる
歌:初音ミク

翻譯:yanao
基於相互尊重,請取用翻譯者不要改動我的翻譯,感謝

宴藝

輕撫果實的Poniente 搖曳的Esparto窗簾
呼吸著蒼海氣息的城市再度為朝陽所照耀
平凡無奇的黎明寂靜 朦朧的香甜蜜味
揮去虛假Azahar餘香的手
則屬於染上鮮血的Matador

冰冷牆壁的另一端 於前戲中掙扎的Amapola
為濕濡氣息而飢渴的Espada
只是一心癡等著那一道突擊

Hora de la verdad

令人醉於宴中的Vino de Jerez 直至忘卻夜中情愛
踏破如履薄冰之愛般起舞吧 如雷貫耳的Escobilla
響起吧Paso doble 彷彿要抹消心跳聲般
背負著色如鮮血天空的Estocada

不斷反覆的Sevillanas 觸上汗水淋漓的肌膚熱度
淡薄一夜春宵後的離別如同拙劣幽會的鬧劇
近乎取之不盡的名聲也在愛的延長中消失
為人所樂道的Jaleo只是奪去了你的自由
蒙蔽雙眼的Encierro

母親般的Solea啊 引導之音將流向何方
支撐著不合拍的Compas
察言觀色的Palmas 另有所圖的Pareja

Hora de la verdad

灌注下熱情吧Venenciador 直到這喉嚨燒灼血液沸騰
是否仍未忘那琥珀色的雄心壯志 映在雙眼中的Zapateado
響起吧Alegrias 彷彿要抹消心跳聲般
背負著怨恨目光的Bailaora

沸騰吧 那虛偽的Aficionados
將如砂的榮耀 溶解吧 Puerta grande之火

獨相思Tablao那咆哮的盡頭 荒謬的宴藝仍未落幕
倚著腐朽的扶手仰天說道
"No todo lo que reluce es oro."


令人醉於宴中的Vino de Jerez 直至深陷夜中情愛
踏上如履薄冰之愛就此墮落吧 如雷貫耳的Escobilla

響起吧Paso doble 彷彿要抹消心跳聲般
背負著色如鮮血的天空 討伐榮譽之幻影
響起吧Alegrias 連呼吸也就此遺忘
倒下的這片土地即為Andalucía




感謝ふる條列出的西班牙語說明
有錯的話我實在是不知道該怎麼辦了,因為我真的不懂西班牙語(抱頭)

Poniente:自大西洋吹來的風

Esparto:西班牙特產的茅草

Azahar:白色的橙花(花語:純潔、新娘的喜悅、清純)

Matador:鬥牛士

Amapola:罌粟種的花,這方面有分歧查到罌粟或者虞美人

Espada:鬥牛士使用的劍

hora de la verdad:由「真正的時間」轉喻為「真實的瞬間」

Vino de Jerez:雪莉酒

Escobilla:跳舞時將重點放在舞者腳步技巧的段落

Paso doble:以鬥牛與佛朗明哥舞為動作範本的舞蹈

Estocada:給鬥牛的致命一擊

Sevillanas:在音樂會或祭典上經常看得見的招牌舞蹈音樂

Jaleo:跳佛朗明哥時的吆喝聲

Encierro:奔牛祭

Solea:被稱為「佛朗明哥之母」的重要舞蹈形式

Compas:佛朗明哥的節拍計算單位,大概是12拍=1 compas

Zapateado:舞蹈時步伐動作的技術

Alegrias:象徵「喜悅」所以常常被演奏的重要樂曲

Palmas:手打節拍

Pareja:男女組合舞蹈

Venenciador:在酒庫進行雪莉酒的試喝時負責斟酒的人,斟酒師
工具相當華麗,請參考2:30的畫面

Bailaora:女性舞者

Aficionados:愛好者們

Puerta grande:鬥牛場的大門

No todo lo que reluce es oro:「並非所有閃耀光輝的都是黃金」

Tablao:提供佛朗明哥表演秀的店家

Andalucía:安達魯西亞,西班牙的十七個自治區之一
+ タグ編集
  • タグ:
  • ふる
  • 初音ミクあ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年07月01日 23:38