作詞:Nem
作曲:Nem
編曲:Nem
歌:鏡音リン・鏡音レン

翻譯:gousaku

來來 是紅是白
合您心意 還請盡情挑選(*注)
兩不相誤?如此正合我意

咱(*注)啊 最是討厭那憐惜的話語
還有同情的心意
您啊 不必再逢場作戲
請將心中本性 統統暴露殆盡

空中與水面的 雙生之月
今夜可是 分外美麗

來 開始吧

快讓它們放蕩盛開
那紅與白的曼珠沙華
定會將你帶上天堂
暗中交纏的小指
咱(*注)仍是迷惘不已
即便早已決定不再做夢

互相銘刻在後頸
那永遠的誓約之痕
即便‘那一時刻’終將到來
羈絆也絕不消散

空中與水面的 雙生之月
連父母之名 也不曾知曉

請不要哭泣

請快快凛然盛放
紅寶石色的曼珠沙華
眼淚與你並不相稱 還是笑笑吧
在牢籠之外 與他並肩
請你一定要獲得幸福
剩下的事就交給我吧

最後的夜晚 只在今天
讓我倆獨處一室…

將我緊緊擁抱

用力再用力

快讓它動人綻放
讓珍珠色的曼珠沙華
芬芳長留不散
就算相隔千里之遙
心靈也將永遠長伴
你就是我 我便是你
我會永遠永遠愛著你…

這樣一來礙事的人就消失了



想起來補充一下,標題的「紅白曼珠沙歌」,在日文中與「紅白曼珠沙華」同音,都念作「こうはくまんじゅしゃか」。

注 這幾處使用的是吉原特有的廓詞。游郭女子因出身不同,廓詞就是她們為掩飾方言而使用。像是自稱「わっち(譯作咱)」,把「請……」說成「……おくんなんし」,在句尾使用「でありんす」等。檢索「廓詞」、「里詞」、「花魁詞」、「ありんす詞」等都能找到相關資料。還有廓詞轉換的網站可供參考。

另外,在曲中リン自稱是「咱(わっち)」,而レン自稱是普通的男性第一人稱「我(僕)」。


2013-7-1 修改三處
「快讓那繁花放蕩盛開
紅與白的曼珠沙華
會將你帶上天堂」
    ↓
「快讓它們放蕩盛開
那紅與白的曼珠沙華
定會將你帶上天堂」


「快讓那繁花凜然盛放
紅寶石色的曼珠沙華
與眼淚並不相稱 還是笑笑吧」
「請快快凛然盛放
紅寶石色的曼珠沙華
眼淚與你並不相稱 還是笑笑吧」


「快讓那繁花動人綻放」
    ↓
「快讓它動人綻放」
+ タグ編集
  • タグ:
  • Nem
  • 鏡音リンか
  • 鏡音レンか

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年07月03日 00:40