作詞:AVTechNO
作曲:AVTechNO
編曲:AVTechNO
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

nikasopiteki


知曉降下的大地的重量
知曉上升的天空的廣闊
學習迴轉的地球的歷史
看着天空的背後逐漸長大

每天早上看到的日出都是元旦的日出
五月也因應看法而成為同伴(*註1)
若是並非做夢的夢的話那就一切如夢
用力踏腳,揮動翅膀,自由地,飛往天空

宇宙社會與小說世界
不自覺地●上隱諱刪減掉的字(*註2)
渴求治癒而找到了的圓滾滾的貓
昨天的未來以及至今的我

眼睜睜看着錯誤重複不斷的錯誤(*註3)
若無期望則無法前進的每日
若無直尺則無法劃線
我不想成為那樣的大人

感受到意義重大的漢字的堅實(*註4)
投下擴散的美妙的文化(*註5)
螞蟻的時間和我的時間
雖然無法相比卻同為1日

看着綠芽學習培育
看着夜景感受生活
回首的季節 因循不息的季節
從「不由覺得」中得以知曉的知識

影子的形狀因看者而異
生存的力量是未知的力量
像班馬獅子一般的強
在乾枯了的明天渡泳(*註6)

美感 五感的曲調(*註7)
被夕陽照射的辭典閃閃生輝
意想不到的斜道(*註8)
比起上斜更請當心下斜

知曉灑淚的花的美麗
知曉生命歡笑的快活
引人傾聽往世界呼叫吧
面對受挫的勇氣覺悟以及決意

知曉降下的大地的重量
知曉上升的天空的廣闊
知曉灑淚的花的美麗
知曉生命歡笑的快活

學習迴轉的地球的歷史
看着綠芽學習培育
看着夜景感受生活
從「不由覺得」中習得的感性

感受到意義重大的漢字的堅實
投下擴散的美妙的文化
螞蟻的時間和我的時間
雖然無法相比卻同為1日

眼睜睜看着錯誤重複不斷的錯誤
若無期望則無法前進的每日
若無直尺則無法劃線
我不想,成為那樣的大人

首先關於標題, 因為實在理解不到意思, 所以暫以拼音作曲名, 關於曲名有個很有趣的地方, 就是「ニカソピテキ」的第五個音不知為何會打得出「テ」的半濁音, 但是當複製或更改時又會變會正常, 總之就是謎之技術......
其次就是歌詞, 因為這首歌的歌詞是有點「文字遊戲」的用意, 所以譯成外語難免失去準確性以及其神粹
如對以上兩點有指教以及建議, 歡迎提出 m(___)m

註1 : 「五月も見方で僕の味方」 : 「見方」(看法)和「味方」(己方)同讀為「みかた」
註2 : 「伏せた文字に●てる無意識」 : 這裏分兩部份解釋, 「伏せた文字」就是指像歌詞那裏用符號刪掉了某字眼的符號, 原句聽得出是「伏せた文字に当てる無意識」,当てる就是「填上/猜到」的意思, 所以本句的意思正確為「不自覺地(填)上隱諱刪減掉的字」
註3 : 「見す見すミスを繰り意識返すミス」 : 「見す」和「ミス」同讀為「みす」
註4 : 「意味ある漢字のお固い感じ」 : 「漢字」和「感じ」同讀為「かんじ」
註5 : 「落として広がる素敵な文化」 : 「落として」可解作「投下」或「失去/失落」, 這裏經考慮後認為前者比較合理
註6 : 「乾いた明日を泳いで渡る」 : 這裏如果去掉「乾いた」和「泳いで」就是「渡過明日」的意思
註7 : 「五感の調べ」 : 「調べ」可理解作「調查/檢驗」或者「曲調」的意思
註8 : 「思いがけないまさかの坂道」: 「坂道」讀作「さかみち」, 「まさかのさかみち」就是語感讀上去差不多音那樣......

如有更好的理解方法歡迎提出, 謝謝。

2013.6.3 修改了一點註解和歌詞......
+ タグ編集
  • タグ:
  • AVTechNO
  • 初音ミクな

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年06月03日 23:51