作詞:sasakure.UK
作曲:sasakure.UK
編曲:sasakure.UK
歌:初音ミク

翻譯:Fancia.葵

蜘蛛丝独占

在坠入的地狱底部 被无尽的红色笼罩
白莲念其些微善举 赐其赎罪之机

忽然,在视野中央 与激荡的感情相对
笔直的银色细丝 静静地落入掌中

「…一定是这样的意思(线)。」 就像抓住蜘蛛一样的故事

无论你是何方神圣 还是无可救药的蠢货
都会向那随时都会扯断的爱般脆弱的“愿(时机)” 伸出手去
这蛛丝反射着地狱 就算意识到那“红色”为何
——我也只能去依靠它。

在坠入的地狱中心 紧握住不间断的梦
无意间向底下望去 数千支手臂也抓了上来

究竟到这里爬了多久? 究竟到现在挣扎了多久?
血池传来呜咽哭鸣 罪人们蠕动叫喊
怎可能会伸出援手 你是看到我挣扎的样子
而来嘲笑我的吧? 就像我“曾经做过的”一样

「即便如此也深爱过。」 那虚幻无稽的故事

无论你是神仙 还是说来“拯救”的释迦
都会将那随时都会扯断的爱般脆弱的“愿(时机)” 紧紧抓住
这蛛丝反射着地狱 就算意识到那“红色”为何
——我也只能去依靠它

无论你是何方神圣 还是无可救药的蠢货
都会对那如随时都会扯断的愿(时机)般脆弱的“爱” 不断寻求
叫出『这蛛丝可是我的打算(丝)!』时 云之异图(蜘蛛的丝)应声而断,啊啊
——我甚至连依靠它 都没能做到。


歌曲和歌词以芥川龙之介的《蜘蛛丝》为蓝本

歌词中有几个双关语
蜘蛛=雲=くも 所以两句同样的歌词用了不同的翻译
意図=異図=糸=いと 这个两边意思大概都有我就标在括号里了
賽=際=さい 这里大概是取「賽銭」的賽(佛教用语的意义上)



翻譯:yanao
基於相互尊重,請取用翻譯者不要改動我的翻譯,感謝

蜘蛛絲monopoly

在墮落世界的盡頭 擁抱無盡的赤色
撥開贖罪 白蓮的意志如同千年迴廊

突然,在視野的中央 與動搖情感相反地
筆直的銀色線 就在,掌中呢喃著

「……一定是打著那種主意的。」
看似荒誕無稽的故事

不管你是何方神聖 還是無可救藥的蠢人
還是將近乎粉碎般的愛的「骰子」(時機) 抓到了手邊

就算查覺到那絲線是反射出了地獄的「赤色」
-我除了倚靠它外 別無他法。

在墜落世界的中心 抓著無止境的夢
突然朝底層看去 數千的四肢倚靠而來

究竟是如何蔓延而來?究竟是如何掙扎而來?
景如血池的咽嗚哭聲 掙扎吶喊的罪人之姿

怎麼可能會伸出手呢 你大概會看著我掙扎的模樣
出聲嘲笑吧? 就像我「曾做過的」那樣

「……即使如此我仍曾愛過啊。」
看似荒誕無稽的故事

不管你是神明 還是言說「救贖」的釋迦牟尼
還是將近乎粉碎般的愛的「骰子」(時機) 當做救命的稻草

就算查覺到那絲線是反射出了地獄的「赤色」
-我除了倚靠它外 別無他法啊。

不管你是何方神聖 還是無可救藥的蠢人
還是在追求著近乎粉碎般骰子(時機)的 「愛」啊

『這絲線就代表著自身的意圖啊!』 在吶喊中斷裂的雲之異圖(蜘蛛之絲),啊啊
-因我就連去倚靠它 都做不到了。




2013.04.18 修正最後歌詞錯誤
……我被初音ミクwiki上的失誤給誤導了(抹臉)