作詞:タカハシヨウ(家の裏でマンボウが死んでるP)
作曲:タカハシヨウ(家の裏でマンボウが死んでるP)
編曲:タカハシヨウ(家の裏でマンボウが死んでるP)
唄:GUMI

翻譯:gousaku

櫻花

「我們決定了,本年度拒絕開花。」
在這早該繁花盛開的時節中
櫻花大總統發表的聲明
讓人類為之戰慄不已

「真是的,人類啊每年都 肆無忌憚地看著我們發情
像燒開的水壺一樣發出怪叫 酒菜進了肚裡又往外跑(*注1)
但凡稍近花期 就說著什麼“這才開了六成”估起價來
你們就不覺得失禮嗎!?
這可是在對別人的半裸之軀打分數啊!?
是不是想要你們的開頭日(*注2)也來個新聞播報啊!!
是不是想讓你們的肉片也來個遍地開花啊!!
要是有哪個傢伙膽敢接近
我們可要把樹枝捅進他的鼻孔裡
把他弄成彩燈的零件啦!!」

聽聞了櫻花的主張
【緊急!】召集起來的應對委員會
對以往的無禮之舉賠禮道歉後 委員長進行了提案
【其一•賞花這一名稱改為“屎水瞻花”】
【其二•在櫻花大人面前開口之人一律死刑】
雖然定下了這些規矩
人類一方卻殺來了反對意見!

•光是給櫻花定規矩對梅花不是很失禮嗎?(16歲 女性)
•我們人類也來脫個半裸它們就沒意見了吧?(28歲 男性)
•“開口”看起來特別容易跟“閉口”弄混不用為好(56歲 男性)
•含水量因人而異都叫水也太不公平!(34歲 女性)

「你們的團結力真是還不如小蟲子
就因為這些離題萬里的問題互扯後腿
定下根本沒法遵守的規矩 壞了規矩又爭吵不休
跟“絕對不要推啊”那類搞笑節目(*注3)也沒什麼兩樣了吧」

大總統啊,請聽我說
人類確實是愚昧不堪
只有在互相譴責互相爭奪時 才會想到一起
但是我們絕不逃避!
互相譴責著互相爭奪著
也要追尋那不確定的答案
我們絕不會逃避這段旅途!
來吧,請您為我們綻放 我們人類總是這樣疲憊不堪
所以真心希望能看見 您那一如既往的美麗花瓣
仿佛像是
嘲笑著散沙似的我們
桃色的世界一同開花發芽
今年也讓我們傻呵呵地 嘰嘰喳喳毫無防備
各自的腦海裡都想著同一件事
“明年也還想再來賞花”



注1 原文為「キャッチ&リリース」即「catch & release」。原本是釣魚的術語,意思是「抓了就放」。這裡根據前後文,應該是在說賞花的時候酒菜吃進肚裡又吐到外面。
注2 「開頭日」對應的是櫻花的「開花日」。每年櫻花快開的時候,日本的天氣預報都會報導開花的預測日期。
注3 原文為「絶対に押すなよ」,原梗來自搞笑藝人組合「鴕鳥俱樂部」。簡單說來就是「嘴上說不要那樣做,但是實際上就是要那樣做」。詳細的話可以參考wiki中的「主要段子」。
+ タグ編集
  • タグ:
  • タカハシヨウ
  • 家の裏でマンボウが死んでるP
  • メグッポイドさ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年03月26日 00:33