作詞:めざめP (つなまる)
作曲:めざめP (つなまる)
編曲:めざめP (つなまる)
歌:初音ミクAppend

翻譯:gousaku

銀之Fluch(*注)

咔嗒咔嗒地拍響著原形畢露的雙翼——視頻說明文

說出口來是如此無力 託付於身緊緊交疊
摩挲肌膚的指尖彷徨不定 彷如抽搐笑個不停

嘴上說著「誰都無所謂」 只是因為害怕獨自一人
天真的少女 那扭曲的select

遊弋夜空的 流星 那是僅限一次的光輝
如果我能順利做到 就把我緊擁在懷 即便是你也沒關係
請將冒牌貨(我)就此扼殺

一窗之隔目光交匯 互相撫慰的傷口迸裂開來
請你保持著玩物的姿態 回答我Q = Yes 或 Yes

我不喜悲哀 願你能將我溫柔對待
在這空無 空無一人的 冰封世界

心願也好 漂亮話也罷 皆是無比空虛
它們聲聲鳴動 說著「我就在此處」 用那淩亂的步履
翩翩起舞將我迷惑

這身軀 這眼眸 這雙手 都已玷污
愛得再深 愛得再沉 一切卻都只是幻想(夢幻)

聲聲鳴動 說著「我就在此處」 如此將我的全部
撕裂剝離



關於標題中的「フルーフ」:
查了一下發現,德語的「fluch(意為咒語、詛咒)」以及法語的「fluer(意為花)」在日語中用片假名表示時,
都可以寫作「フルーフ」。但是根據歌詞的前後文來考慮,個人覺得還是應該取前者的意思。
如果有任何建議的話,歡迎在討論區一起討論。
+ タグ編集
  • タグ:
  • めざめP
  • つなまる
  • 初音ミクか

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年03月16日 01:50