作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

scrambled egg girl

右?還是左嗎? 該往哪邊走才好呢?
在這樣的地方也接收到電波
說出「乾脆殺掉」之類的說話不就好了嗎?
一定會有誰來迎接我的吧

喧鬧,人潮,遮擋了雜音
在腦內一角響起「1,2」
將膚淺的夢 緊緊地塞進
空空的樽瓶投往天空

啊啊!僅是在思考的話真的很沒趣呀!
「誰來把我帶到去這城市最高的地方去呀!」

scrambled egg girl 是誰在叫喊
在不為人知的縫隙中的美妙響聲
為尋求刺激而被折騰 向那樣的我說再見

scrambled egg girl 真遺憾,答錯了
從外殼之中的話什麼都不知道
將它打破走出來吧
在這個我的背上有着為飛降而在的翅膀嗎

陰沉鬱悶的風,就連雲也都捲進去
直到銀河的盡頭 呼叫「1,2」
乾脆現在就在這裏 開始不就好了嗎?
某人的故事已經再也等不下去了

啊啊!僅是被人盯着的話真的很沒趣呀!
誰來告訴我這個城市中最有趣的遊戲呀!

scrambled egg girl 是誰決定的
無人知曉無用無意義的尊姓大名
全都給我報廢吧 就連泡沫也不剩
將不需要的真心話 擾亂吧

scrambled egg girl 真遺憾,非我本意呀
打破外殼 看吧 將其染成赤紅吧
擺脫一切飛奔出去吧
在這內臟裏有着逃離這裏般的堅強嗎

與誰的對話也好 潮流雜誌也好
啊啊!眼前的一切事物全部都真沒趣呀!
失眠的城市 行人天橋上 誰來追逐着我呀!

在全向十字路口的 人潮之中
陌生的某人正看向遠處
昇起時即是早霞 降沉時即是夕陽 那個赤紅太陽是在哪一邊呢?

scrambled egg girl 真遺憾,答對了
是就連雛鳥也成不了的騙孩子把戲呀
委身於洋紅色中 消去了的說話
眼淚使得此身繼續焦燥苦惱

2013.2.22 對不起這次看錯了不少, 感謝Izumo桑提醒 ><
+ タグ編集
  • タグ:
  • out of survice
  • out of surviceさ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年02月22日 21:29