作詞:PENGUINS PROJECT
作曲:PENGUINS PROJECT
編曲:PENGUINS PROJECT
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

螢之光


捲縮着 膝盖 向着圓井的 彼端
下潛 張開雙手 堅定的雙眼 得以瞑目

百年一遇的光芒 在幽暗的水中洋溢而出

悄然握緊 遠方的手 「這裏十分的寒冷呀」
渡過 幽暗的 河川 在陽光之中 徨然徘徊

不得不走了 笛子呼喚着我 回想起 那正午的月光

但卻 如此 又再 如此
僅是 如此 仍是 如此 心如刀絞哦

出不了聲 也看不見

欸- 噢- 廣闊天空(*註1) 緩緩地緩緩地 四處飄流
欸- 噢- 遼天銀河(*註2) 朝往遠方 輕輕飄揚
嘚- 噢- 風吹蒼穹(*註3) 張開雙臂 匯集起來
嘚- 噢- 我不害怕 因為已經不再孤身一人了

天降陣雨 青草的熱氣 祥和地 包圍着我哦
翻撥地面 將天與地 摸索得 天翻 地覆

無法解釋 對遙遠國度的 思念 在就要跨過 湄公河的此刻 飛越吧

你身在何處 這裏是何處 在黑夜裏 帶有夏天的氣息
那時的 我此刻 仍緊握着紙燈籠

已經不得不中止 此等輪迴了 滲出的 深綠血海

但卻 那樣 又再 那樣
永遠 那樣 定是 想要 那樣哦

請回來到 我的天空

欸- 噢- 廣闊天空 緩緩地緩緩地 四處飄流
欸- 噢- 遼天銀河 朝往遠方 輕輕飄揚
嘚- 噢- 風吹蒼穹 張開雙臂 匯集起來
嘚- 噢- 我不害怕 因為已經不再孤身一人了

欸- 噢- 廣闊天空 緩緩地緩緩地 四處飄流
欸- 噢- 遼天銀河 朝往遠方 輕輕飄揚
嘚- 噢- 風吹蒼穹 張開雙臂 匯集起來
嘚- 噢- 我不害怕 因為已經不再孤身一人了

已經不再孤身一人哦



歌詞的意境......大概就是「離世」吧......

註1 : 天乃原(あまのはら) : 出自和歌百人一首, 可指眾神居住的天上境界, 亦可指廣闊的天空

註2 : 天の川(あまのがわ) : 天河, 銀河的意思, 雖然現代的日語中亦有這詞語, 不過這個詞語同樣有在百人一首中出現

註3 : 天つ風(あまつかぜ) : 同上出自百人一首, 指「在高空吹起的風」,這裏的「つ」是古語的格助詞, 相等於現代的「の」

2013.1.28 修正一處
2013.2.3 感謝某人提醒作出少量修改 m(__)m
+ タグ編集
  • タグ:
  • PENGUINS PROJECT
  • 初音ミクは

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年02月03日 23:35