作詞:タカハシヨウ(家の裏でマンボウが死んでるP)
作曲:タカハシヨウ(家の裏でマンボウが死んでるP)
編曲:タカハシヨウ(家の裏でマンボウが死んでるP)
歌:VY2

翻譯:gousaku

興高采烈的妖怪那快活的失敗

來吧,讓我們將目標破壞。——視頻說明文

在天狗界我可是人氣鼻星(*注1) 要熱賣鼻用商品就儘管交給我吧
但是我對人間界的憧憬 卻是從全身毛孔噴薄而出停不下來!
因为我一直對父母下跪不起(纏著父母不放) 直到他們身心都略顯憔悴
「只允許你到人間界3年 在這期間你得成為人間界必要的存在」

就算能用天狗神力引人注目 要是原形畢露就得強制遣返(回老家去)
束手無策的我只能過著空虛的回家部(*注2)生活 要跟人類一起做出些什麼才好呢?
來組個樂隊一炮走紅怎麼樣!
好嘞!去找成員吧!

班裡的同學中 居然只有兩個人類這算是怎麼回事?
竟然碰巧全是我這樣的妖怪 概率論都嚇得兩腿打顫啦
正因為都是妖怪所以我明白得很
那傢伙是地底人 那個就是比索(*注3)
至於那邊的傢伙他是個熨褲機 跟家電同班是搞啥啦!

想盡辦法邀來僅有的幾個人類 組成了拙劣的樂隊
關係雖然融洽 但是卻沒啥動力
成員們都隨隨便便把我引以為傲的鼻子 拿來當作方便的工具
別用來敲鼓! 不要拿來試探地瓜的軟硬!
別往上掛傘! 不准用它來當門擋!
別拿它來擀麵團!
別再用來敲鼓啦! 不要把它塞進縫隙裡打掃!
鼻子沒法當螺絲刀用的啊! 算我求你們了
對我好一點啦!

正當我和愉快的夥伴們一起度日 登上大舞臺的機會降臨了
我們難得地認真練習著 一同發誓
絕對要讓演出成功 但是因為一時疏忽
我弄傷了右手 連撥子(*注4)也拿不起來了
就算找人代替我也不能同意 因為即使這隻手不能動了

我的鼻子依然能彈起吉他 就算會原形畢露也無所謂
就算會在鼻子上留下不能癒合的傷痕 沒法再當鼻星也沒關係
因為我無論如何也想要在這舞臺上 和大家站在一起
比起模糊遙遠的未來 對我來說現在才更加重要
亂七八糟的合奏響徹舞臺 比不管哪個世界都更為歡快

雖然我就要悄悄回去 但我卻一點也不後悔
明明全都一敗塗地 為什麼我卻還是如此快活呢



注1 鼻星=鼻子明星。「鼻星」的原文寫作「鼻タレ」,和日文的「洟垂れ」同音,意思是「鼻涕鬼,喜歡流鼻涕的小孩」。
注2 「回家部」指的是不參加任何社團,放學就直接回家。
注3 「比索(peso)」是主要在前西班牙殖民地國家所使用的一種貨幣單位。目前流通量最大的以比索作為名稱的貨幣是墨西哥比索。詳細見wiki
注4 「撥子」又稱撥片、彈片,古稱撥,亦有人以英語音譯作匹克(pick),是用來彈奏弦樂器如琵琶、吉他等的工具。詳細見wiki