作詞:涼風涼雨
作曲:涼風涼雨
編曲:涼風涼雨
歌:MEIKO

翻譯:rufus0616

獻給所有在那個時候幫助過我的人。
(獻給所有在那個時候遇見的人。
這個世界會隨著邂逅次數的多寡而有所擴展)


水和樂園


(The friend is the man who knows all about you and still likes you.)
(朋友,就是瞭解你的一切卻依然喜歡你的人。)

最先抵達的地方
我遇見許多感覺親近的朋友

同樣的悲傷 未知的堅強
我也不是 孤單一人
生命的樂園啊 溫柔的源泉啊
我和大家握手 踏上邁向明日的旅程

隔天抵達的地方
我遇見早已認識而感覺親近的朋友
他們是臉孔雖然陌生 卻伸出援手
幫助我的人啊

生命的樂園 和溫柔的歌聲
每個人心中 充盈的源泉啊
我和大家握手
許下再會的約定





  此為近未來都市系列第59首 辛西亞(Cynthia)系列第8首
  第58首「飛翔」翻譯連結
  第60首「ジンクス」翻譯連結



●關於故事

那是我們踏上旅程後最先抵達的地方。
在那裡未知的邂逅等著我們。

有人失去重要的人。
有人尋求新生命的到來。
有人則為夢想煩惱。

我誓言要大家再會,接著繼續啟程前往他處。

在下個地方我又遇見許許多多的人們。
他們是臉孔雖然陌生,但是曾和我交談過的人。

我從不知道外面的世界如此寬廣。
也從不知道要是沒有任何邂逅,這個世界就不會開闊起來。

今後會迎來何種邂逅呢。
在見到你以前我將會經歷無數邂逅吧?

人並沒有堅強到可以離群索居。
我是如此,想必你也一樣。



註:在字幕上出現各種文字,我推測應該是主角旅途上遇到的人們的名字,雖然也有人推測那是主角用的各種化名啦……
102.07.12
將「他們是臉孔雖然陌生,但是曾和我交談過的人。」修改成「他們是臉孔雖然陌生,但卻和我交談的人們」,原先那樣翻是因為覺得那有對應歌詞中的「知っていた親しみと出会いました」這句,但看橇久桑的翻譯重新思考後覺得這裡應該主要對應歌詞中的「顔は知らないのに 自分の事を 助けてくれた人よ」,故改了過來。
然後因為橇久桑的翻譯,我把「親しみ」替換成「感覺親近的朋友」了,之所以還是用「朋友」,是因為還是很在意英文那邊,再説按yahoo字典的解釋本來就有這層意思在,故仍援用這個字詞
特別感謝橇久桑的提示^^

タグ:

涼風P MEIKOま
+ タグ編集
  • タグ:
  • 涼風P
  • MEIKOま

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年07月12日 12:29