作詞:涼風涼雨
作曲:涼風涼雨
編曲:涼風涼雨
歌:MEIKO

翻譯:rufus0616

展開行動的勇氣。
(真正重要的,是內心深處的感受。)

Runway


將瀝青撥開
收集著鐵棒
夢想的大道筆直地
延伸到天際 啊啊,

小小的手指 力量
都在不知不覺中磨傷損耗
玻璃之海中 因為不安
兩人獨自唉聲嘆氣

不用害怕啊,不用害怕啊
聲音來自大樓夾縫間
不用害怕,這句話,不用害怕,這句話
自瓦礫中 自收音機傳出

那個時候所有一切
太過豐足使得雙眼受到矇蔽
過於習慣接受付出
卻不把他人的事放在心上

不要忘了,不要忘了
現在的心、感受

不要忘了,要向他人付出
點亮心中的燈火
不會忘記,我不會忘記
我的心、感受

為了將溫柔的歌謠,傳達出去
無論今明我都勇於邁步



  此為近未來都市系列第57首 辛西亞(Cynthia)系列第6首
  第56首「プロトタイプ」翻譯連結
  第58首「飛翔」翻譯連結


●關於故事

Runway-跑道

我們的夢想,就是再度飛向空中。
我的夢想,就是再見他一面。

但是,能夠採取行動的就只有我而已。
所以我不鋪設達成夢想所需的道路不行。
挪開瓦礫,移除玻璃碎片,將這條凹凸不平的道路鋪平。

無論什麼事沒有行動就不會有開始。
即使一時抽泣落淚也好悲傷難過也無所謂。
只是,也不可以光只是這麼做而期待他人伸來援手。
因為當人看到他人展現的行動及熱情,就自然會伸出援手。


102.07.06
增加解說翻譯,看到橇久桑的翻譯中有解說,才發現原來涼風P桑這首也有解說,只是沒有把它列入近未來都市系列的分類中而已(汗
另外看了橇久桑的翻譯後重新思考「怖くないよ、怖くないよ」、「怖くない、と 怖くない、と」二段

在此特別感謝橇久桑> <

103.02.15
重新檢視翻譯,覺得原先將「曇っていた」理解成「目が曇る」這裡,應該要更明確表達自己所認知的意思,所以重新修飾此處。

タグ:

涼風P MEIKO英數 R
+ タグ編集
  • タグ:
  • 涼風P
  • MEIKO英數
  • R

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年02月15日 16:44