作詞:涼風涼雨
作曲:涼風涼雨
編曲:涼風涼雨
歌: 初音ミク
翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、Cilde桑
夏季邁入尾聲,我的思念也要一同劃下休止符嗎?
陽焰
我 做了個夢
祥和平靜的日光
萬里無雲 過於湛藍的歲月
是何時流逝的呢?
平淡無奇的日子
暑氣蒸騰的 空氣障壁
夏季溫度 啊啊,
令心感到寂寞 害怕終結的到來
我 做了個夢
偶爾下起的雨
一片昏暗的 厚重雲層
夏季的溫度 啊啊,
逐漸扭曲世界,一直牢牢地
將我的心 啊啊,
緊揪不放 你的睡臉
●關於故事
失去的事物覆水難收。
不知不覺間歲月一去不復返。
季節更迭,晴空萬里,沒有一絲浮雲。
那些厚重的浮雲飄到哪去了?
朝氣蓬勃的你又上哪去了呢?
盛夏的暑意緊揪著我的心不放。
真希望可以永遠望著你那冰冷的面頰。
註:陽焰,日文原文寫作「陽炎」,陽焰係指局部地帶密度不同的大氣彼此交相混合,使得光線發生折射而造成的某種現象。這種現象就是在日照強烈,乾燥的風不怎麼強勁的時候,在柏油路或是汽車的頂部上所看見的那種類似火焰跳動,熱氣蒸騰而像是透明晃動、恍恍惚惚的薄膜。(有部份講法參考自
這個網頁,非常感謝> <)
其實在日文中,「陽炎」這個字也常被用來當作「海市蜃樓」的意思,但其實「陽炎」的規模沒有海市蜃樓龐大。(前述的資料參考自陽炎的
日文wiki解釋),在日本文學中,「陽炎」這個詞也常被引用來比喻「幻影」。
我不太會表達,但覺得我的解釋難懂的聽眾,不妨可以參考
pumyau桑的解釋,他的說法好好玩喔XD
「陽焰」這個詞是參考自
PTT的鄉民解釋,係指浮塵為日光所照時呈現的一種遠望似水如霧的自然景象。佛經中常用以比喻事物之虛幻不實者。
佛家也曾有「渴鹿陽焰」這句成語(前述資料來自
馬來西亞淨宗學會的講法)
考量到中文也不是沒有類似對應的字眼,觀察這個字詞的出處,以往也不是沒有人用過,再加上想要試著推廣這個字詞看看的私心,所以歌名就譯作「陽焰」了> <
當然,如果這個字詞是出現在歌詞中而非歌名的話,為了讓文意流暢我可能會選用「蒸騰氣流」或是「煙靄」、「熱霾」之類的詞
最終更新:2012年12月31日 17:02