翻譯:(巫子Trancy)
(紅時雨)
(轻轻飘飘红落下
整个世界黯然失色
那鲜艳得就像梦中花瓣的雨
让我想起了你
夏过,光散
就如燃尽的线香花火[1]一般
失去了温暖的景色
就被那样染红了
在这个再无光泽的世界
旋舞着飞下的是那红色的雨
如梦中零落的那般鲜艳的雨
让我想起了你
秋夜,月明
就像黑暗中的空孔一样
太阳消失的这个世界
我从未被它照耀
与你邂逅的那个秋天
盛开的吾亦紅[2]
残梦余香
现在却将我牢牢捆绑
凛冽的寒风也流露出了感情
即使留下的只有回忆
世界的另一面传达不到的色彩
我多想让你看看
今年秋天,再没有你
映入眼中的是那彼岸花
吹在我心中却是让百木凋残的寒风
太冷
我多想在你身边)
(「我从未被它照耀」那一句,原本歌詞是「月は輝けない」即月亮暗無光芒,可是聽出來的是「私わから焼けない」 ..日語不是很好也不知道有沒有錯.
注:[1]線香花火:纏繞、包繞在細竹棍上的小煙花,一邊手持然后点燃另一邊,可以揮舞。燃到最後會有一滴液體掉落下来。
[2]吾亦红(われもこう ):按漢字理解就是我也紅,實際上是傳說中的一種很美美麗的花,名曰“吾亦紅”;当有人念出出它的名字時,意思就是“我愛你”。現實中是日本的山間常見的一種薔薇科的多年生草本植物。)
最終更新:2013年06月10日 19:06