作詞:かぴたろう
作曲:かぴたろう
編曲:かぴたろう
歌:初音ミク

翻譯:gousaku

天真爛漫高襟姬

朦朧月夜 暢飲洋酒
濃厚甘香 賞月醇釀
路燈亮起 大街之上 璀璨如星
此景宛若 螢火點點 山野之境

列隊前進 異國軍人
高亢嘹亮 軍號之聲
和洋折衷*注2 沉醉入迷 頂髻之人 格殺勿論
文明開化 聲聲響起 各位還需 洗耳恭聽

啊啊 嫣紅鞋履 踏於足下
啊啊 繁華鬧市 穿行其中
啊啊 腳步嗵嗵 君影匆匆
疾馳于此 前路昏黑 迷茫之世 

且將

糾纏不休 紛亂瑣事 盡數除去
陌生新衣 裝扮於身
天真爛漫 高襟美姬 正是其人
四面八方 傾倒眾生

屢屢再三 情書不斷
隨手統統 塞入袋中
難分難舍 男女情愛
隨緣恰似 花合遊戲*注3

啊啊 遙想彼處 國都故土
啊啊 東京所見 夜夜夢中
啊啊 心系君身 未曾停頓
還複再來 逡巡腦海

即便

無奈怨恨 萬物世間
縱然如是 依舊徒然
曼妙舞姿 其人亦為 高襟美姬
哀怨煩憂 為君消愁

如此這般 時光漸逝
流年之中 西沉紅日
啊啊 今日昨日 全然遺忘
來來往往 常情人世

且將

糾纏不休 紛亂瑣事 盡數除去
陌生新衣 裝扮於身
天真爛漫 高襟美姬 紅顏幾人
四面八方 傾倒眾生

便看

此方伊人 彼方佳麗 翩翩起舞
和洋折衷 純情可愛
天真爛漫 高襟閨秀
心有所願 亦為美姬



注1 原文的高襟讀作「ハイカラ(haikara)」,源自明治時代日本流行的高領(high collar、高襟)的襯衫,即白襯衫。形容先進的,進步的,或是西洋的。
注2 原文只有一個「折衷」。不過結合上下文應該是指「和洋折衷」,即日本與西洋相結合的。
注3 原文為「花合わせ」,是花札的一種玩法。
+ タグ編集
  • タグ:
  • かぴたろう
  • 初音ミクた

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年10月13日 16:51