作詞:亜沙
作曲:亜沙
編曲:亜沙
歌:重音テト

翻譯:gousaku

吉原哀歌(*注1)

江戶街巷中 今天也降下那
深沉的夜幕
端坐鏡前 妝點紅唇
乖巧順從 全然接受

閃耀著橙紅的花朵
曾是心中憧憬 曾是心中期望
但不知不覺 已化作青藍之花
即便如此 我卻並不廉價

內心本只願為一人綻放
命運卻將咱的自由掠奪 將齒輪緩緩轉動(*注2)

虛偽不堪的戀愛
心知肚明卻仍擁我入懷
床笫之間逢場作戲 心頭不禁難忍悲戚
吉原花街 今日有雨

您可否將我
就此買下?
朵朵綻開的 叢叢傘花中
濡濕的我 便是那雨滴

絡繹的人群 喧囂的鬧聲
熙熙攘攘 紛紛擾擾
心中只願 能有朝一日
將我帶往 這鳥籠之外  

其實早已無處可去
僅有這籠中之景
不論何時都治癒著咱的心傷(*注2)

虛偽不堪的戀愛
心知肚明卻仍將我買下
在我之中盛開的花瓣
落在濕潤的心上 彷如雨露

請您與我共赴
這僅限一夜的雲雨
我所期望的 點點雨痕
陣陣鈍痛 刺在心頭

帶著絲絲憂鬱的花朵
順其所望 枯萎凋零

還請前來 共度良宵(*注2)

扮作情人的夜晚裡
嗯啊出聲輕輕歎息
床笫之間逢場作戲 心頭不禁難忍悲戚
吉原花街 今日亦雨

虛偽不堪的戀愛
心知肚明卻仍擁我入懷
床笫之間逢場作戲 心頭不禁難忍悲戚
吉原花街 今日有雨

您可否將我
就此買下?
朵朵綻開的 叢叢傘花中
濡濕的我 便是那雨滴



注1 「吉原」指的是「吉原遊廓」。吉原遊廓(よしわらゆうかく)是江戶幕府公認的遊廓。詳細可參見wiki

注2 這幾處使用的是吉原特有的廓詞。游郭女子因出身不同,廓詞就是她們為掩飾方言而使用。像是自稱「わっち(譯作咱)」,在句尾使用「でありんす」等。檢索「廓詞」、「里詞」、「花魁詞」、「ありんす詞」等都能找到相關資料。還有廓詞轉換的網站可供參考。