作詞:shr
作曲:shr
編曲:shr
歌:鏡音リン・鏡音レン

翻譯:sodac

索然無味

為高潔之職將同情吞入腹中
為了六文錢連仇人都能疼惜
對了 長船家的大小姐
今天要不要去哪家景色姣好的茶店走走呢

「我過著這樣的日子」
宛如女娼的側臉
得了肺病的人正哭泣著 哭泣著唷
閉上冷漠的雙眼

這世間必定是海市蜃樓
淺蔥色的武士服伴隨落櫻
啊啊 時代潮流逐漸流逝
從我衣袖掠逝而去

日落秋山篝火升起
揮下一刀也無法有所改變
只憑這把銀紙竹光
在不知合理與否的指示下
以朱紅衣領為豪 這樣也好

「想過著這樣的日子」
宛如男娼的雙手
武人浮生如夢 浮生如夢
閉上羨慕的雙眼

悄然奔向東海道
穿過箱根關隘向西而行
啊啊 追逐時代潮流
我不禁淚染衣袖

為習慣生疏之物
情感有如臨扇腹之時
啊啊 認清自己分寸過活
即使心已自暴自棄

「我過著這樣的生活」
宛如烈士的腳步
若是寬恕便越發離去 越發離去
即使如此我仍繼續前進

傾盆大雨前暗雲覆空
手中蠋台那垂手點燃的閏火
啊啊 也將於後世熄滅
即使如此我也不認為這樣就好

多麼美麗的海市蜃樓
淺蔥色的武士服伴隨落櫻
啊啊 時代潮流逐漸流逝
從我衣袖掠逝而去
又將淚染誰人衣袖




淺蔥色武士服:武士切腹時所穿的衣服花色
(歌詞原文是"浅葱の"由於中文沒有正式名稱便用了籠統的武士服做翻譯)

銀紙竹光:以竹子削製而成的刀身,代替真刀;又有借指刀刃不鋒利不好使的便宜刀的意思

赤襟:未滿20歲的藝妓或娼妓的別稱,由於這年紀的藝妓特別喜歡穿著赤領便有這樣的稱呼

扇腹:切腹演變到江戶時代以後,漸漸演變成象徵性的儀式。為了避免切腹者的痛苦,很多時候,用以切腹的武士刀被改為扇子或木刀:切腹者用它在肚子上比劃一下,介錯人的刀就斬下來了。這樣的「切腹」只是名義上、形式上的,實際上同於斬首,這就是所謂的「扇子切」(扇腹)。


這首「合い鳴き」是從作者之前發表過的歌曲「あいなき」改編後的版本
根據作者shr的推特表示,在一年多前發表的あいなき的動畫中有人留下了「合い鳴き」的留言,覺得是很酷的借字,於是就直接拿來做引用

因此曲名個人還是照原本的あいなき來翻譯,請多指教
+ タグ編集
  • タグ:
  • 鏡音リン・レンあ
  • shr

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年08月06日 06:06