作詞:てにをは
作曲:てにをは
編曲:てにをは
歌:初音ミク

翻譯:gousaku(感謝討論版450的那位朋友的意見)

古書宅邸殺人事件

神 神 神 神田是神保町的小巷
新手倒賣商
紙 紙 紙 紙魚(*注1)蛀蝕 書店店員與藏書印
吃閉門羹的書生

愛 愛 愛 愛恨交織愛藏版的
舊主世家代代皆是收集癖
貧窮作家 坡道 顛倒 落花生
家脈(*注14)斷絕 快找出遺書 來吧名偵探

奇奇怪怪 密室遊戲
「將這死路折頁線裝!」
不可能存在不在場證明的罪行
「是那傢伙還是那孩子 誰是犯人?(*注2)」
讓我前往迎接
被囚禁的可憐可愛的珍本(你)吧

要是不能決定是哪本書(哪個孩子)的話 就畫鬼腳來抽籤吧
凜然(*注15)的書脊
不要 不要 一起來玩吧 『吧』
禮(*注4) 『lie』 一團亂麻
快來幫幫我吧作者(老師)

阿破破(啊哈哈)(*注5)!

美 美 美 美人畫(*注6) 危險的龜甲 珍本
可疑的血跡
考 考 考 考察(絞殺)(*注7)啊 是初版? 還是初犯(*注6)?
是前進還是後退

動 動 動 動機是因為心跳不已
一二(*注8) 一二 一二 吵吵鬧鬧
嬉戲的淘氣三姐妹
家已消失 化為焦土 怎麼會是!? 大團圓

頭暈目眩 為了翻過這頁
再次推理 家紋(*注9)!

是誰? 是誰? 是誰的錯? 神樂舞(*注10)
花開(*注16)用手打拍子
每晚都是平手了吧(*注11) 『吧』
啊! 『嗚汪』(*注17) 亂成一團
並未將那詭計察覺

那孩子與這孩子相愛了 啊
『别ー說 别ー說 不必全都說』
那孩子是被哪個孩子關起來的呢? 啊
『别ー說 别ー說 不必全都說』
『别ー說 别ー說 不必全都說』

要是不能決定是哪本書(哪個孩子)的話 就畫鬼腳來抽籤吧
凜然的書脊
不要 不要 一起來玩吧 『吧』
禮 『lie』 一團亂麻
快來幫幫我吧 『下降一級吧』

是誰? 是誰? 是誰的錯? 神樂舞
花開用手打拍子
每晚都是平手了吧 『吧』
啊! 『嗚汪』 亂成一團
搞不懂那詭計 『提高一級吧』

流淚說道不行不行這樣不行啊
輪回的根 黃表紙(*注12)
終於到了最終章 『章』
懊(噢) 『惱』(*注13) I don't know
告訴我犯人(答案)吧作者(老師)

啊!老師!

『别ー說 别ー說 不必全都不必全都
别ー說 别ー說 不必全都不必全都
别ー說 别ー說 不必全都不必全都
别ー說 别ー說 不必全都說』



  依然是てにをは一貫的風格。曲中的韻味許多在原文的押韻,翻譯時會有不少損失,還是請多感受原曲中的音韻。另外除了譯者水平不足的部分,很大一部分詞句的目的都只在押韻(部分諧音也已經在注解中標出),意義不一定通順,還請見諒。


注1 「紙魚」即蠹蟲、蠹魚、衣魚。是蛀食書本或衣物的昆蟲。

注2 此處原文為「 フーダニット(Whodunit/Who done it?)」,是古典推理小說中三大要素之一,表示「誰是犯人」。詳細:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%8E%A8%E7%90%86%E5%B0%8F%E8%AA%AA#whodunit.E3.80.81whydunit.E3.80.81howdunit

注3 此處原文為「ヤダヤダ遊び」,一般應該指大人和小孩的一種遊戲。大人問小孩要什麼,小孩都回答說「ヤダ(不要)」,但是實際上却通过这种對话玩得不亦樂乎。此處暫且譯作「欲拒還迎」。詳細:
http://ikuji.mag2.com/pikkarisan/055.html

注4 這裡的「禮」念作「らい(rai)」與後面英文的「lie」同音。

注5 「阿破破」念作「あっはっは(ahhahha)」,與「啊哈哈」同音。

注6 原文為「危な絵」,是日本浮世繪美人畫中的一種。介乎於一般的美人畫與春宮畫之間。

注7 「考察」与「絞殺」同音,都念作「こうさつ(kousatsu)」。

注8 原文為「けんぱ」,是日本兒童遊戲「けんけんぱ」進行時喊的口號。「けんけんぱ」基本等同于跳飛機(跳房子/跳格子)。因為這裡只是遊戲進行時的口號,故暫且譯作「一二」。詳細:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%B7%B3%E6%88%BF%E5%AD%90
http://www2.ocn.ne.jp/~happyman/Kenpa.htm
http://www.kodomonoasobi.com/kenpa.html

注9 「家紋」念作「かもん(kamon)」,可諧音「come on」。

注10 「神楽舞」为日本祭神時奉獻給神的舞蹈。

注11 原文為「あいこでしょ」,是日本猜拳時的慣用語。先說「ジャン(剪刀)ケン(石頭)ポン(布)」,若是未定勝負,就繼續說「あいこでしょ(平手了吧)」直到決出勝負。

注12 「黄表紙」即黄封皮繪圖小說,是日本江戶時代繪圖小說的一種。

注13 「懊悩」念作「おうのう(ounou)」,可諧音「oh no」。

注14 原文為「お家」念作「おいえ(oie)」,可諧音「oh yeah」。

注15 原文為「阿弥陀」和「凛とした」,其中「陀」和「凛」分別念作「だ(da)」和「りん(rin)」,可諧音「darling」。

注16 原文為「神楽舞」和「花咲き」,其中「舞」和「花」分別念作「まい(mai)」和「はな(hana)」,「はな」僅取前一個音節,可諧音「my heart」。

注17 「嗚汪」原文為「うわん」。是一種用鐵漿染黑牙齒,狀似男性的妖怪,通常會在半空中出現並高舉著雙手揮舞,同時忽然發出「嗚汪」的聲音來嚇唬人,如果被嚇到而沒有立即回應「嗚汪」的話,生氣就會被攫走而死亡(另有一說是會被他拖到墳場裡的棺材中活埋)。blog中有寫到這是てにをはさん本人喜歡的一種妖怪。

注解18 根據討論版450的那位朋友的提醒,猜測原文的「阿弥陀」是指日語中的「あみだくじ」,即畫鬼腳。感覺在意義上是可以說得通的。

2012-7-10 根據てにをはさん的blog,進行了修改與補充幾處注解。

修改 「嗚啊」→「嗚汪」

補充注解 注14~17
2012-9-25 補充注18

2012-9-25 修改幾處 非常感謝討論版450的朋友的意見!
「别對大家說」→「不必全都說」
「欲拒還迎來嬉戲吧」→「不要 不要 一起來玩吧」
「阿彌陀」→「就畫鬼腳來抽籤吧」
+ タグ編集
  • タグ:
  • てにをは
  • 初音ミクか

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年10月02日 04:04