作詞:くろずみP
作曲:くろずみP
編曲:くろずみP
歌:VY1

翻譯:gousaku

夜櫻物語

浮世的 天穹啊
月夜中 飛舞四散的嫣紅花瓣

傍晚時分 隱去身影的那孩子
與母親兩人 並肩懸掛半空
「到這邊來吧」 頭戴狐狸假面的少女
啜飲吧歌頌吧 輕舔舌尖微笑低語

櫻花爛漫 黑夜之宴
用紅色的髮梳 來梳妝打扮吧
煙管的氣息即是 開始的信號
天作之合 止於這指尖
不論是染上鮮紅蓮色的 那位佳人
還是花一匁(*注1)中哭泣的 母親
現在都在此處 聚首啊聚首
聚於鳴響的 鈴聲之處

讓妖豔的笑聲 乘上風聲
將聚集的人群 一人一人引誘而來
祭祀於冰冷的地下 乖乖躺好安睡吧(*注2)
懷抱的骸骨不曾枯朽 美麗的母親啊

在不見月光的夜晚 掘開黃土的那孩子
旁觀的狐狸 熄滅燈火只見斷肢
「快逃吧快逃吧」 正後方是~誰(*注3)
千奇百怪 死屍累累 在這邊的世界當上朋友

櫻花爛漫 黑夜之宴
魑魅魍魎 愉快的嬉戲
大家一起 牽手歡笑吧
在這丑時三刻(*注4)

不管是愛慕心焦 椿色的你
還是花鳥風月中 飄蕩的你
總有一天 讓我們在此處重逢吧
與我許下的 拉鉤約定
在月色皎潔的 黑夜中綻放的
櫻之花 是如此動人
始終等待的 頭戴狐狸假面
少女的 夜櫻物語




注1 「花一匁」是日本孩童的一種遊戲。遊戲時分成兩組,邊唱邊走,盡可能多地贏得對方的組員。詳細可參見wiki

注2 原文为「ねんねんころりよ」,是日本民间摇篮曲的一句歌词。

注3 「後ろの正面だぁれ」是日本童谣《籠中鳥》里的一句。詳細可參見wiki

注4 「丑時三刻」常被認為能夠將人引入神域或黃泉;平安時代有被稱為「丑時參拜」的咒術,便是習慣在丑時三刻進行;「草木皆眠丑時三刻」也被作為日本傳統說唱藝術講談,以及落語中怪談的引子的慣用句式來使用。
+ タグ編集
  • タグ:
  • くろずみP
  • VY1や

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年06月27日 07:56