作詞:涼風P
作曲:涼風P
編曲:涼風P
歌:MEIKO、初音ミク

翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、yanao桑

黑雨有時會在人們心中傾盆而下,讓人看不見一切。

黑雨

若是被那遠方落下的雨
拍打的話就會結束了吧?
過去難過的時候
我總是強顏歡笑啊

我連真實的感受
都加以壓抑
勉強自己熬了過來

連想傳達的感情
以及想傾訴的話語
全被黑雨吞沒
也全被黑雨抹消扼殺

若是被那遠方落下的雨
拍打的話好像就會落敗似的
所以過去總是躲在晴空下
淚流滿面地放聲大吼啊

不帶迷茫的 這陣歌聲
正劃破雲層 呼喚光芒

不要緊 一定可以活下去
幾乎要淡忘這種 積極正面的感情了

黑雨有的時候
會在人們心中 傾盆而下
令心跳急劇加速
不停侵蝕破壞
直至胸口深處



  此為近未來都市系列第20首 約好的地方系列第4首
  第19首「ルート22」翻譯連結
  第21首「Angel's Radio -chu chu noise」翻譯連結


●關於故事

自城鎮望見的城外光景。厚重的浮雲。
從那下的雨將會毀滅一切。

建築物、植物。
甚至連人們擁有的感情都將被侵蝕殆盡。
筋疲力盡的人走進黑雨中放棄自己。
雖然有時前進比後退更加困難,
可是不論選擇為何我都已經可以接納那樣的自己了。
所以晴空下,我一定可以仰賴著光芒邁步向前。



補充一下翻譯時遇到的問題:

原文「大丈夫 生きて行けると 忘れていた 感情になる」這個地方本來想翻成「不要緊 只要能夠活下去 就能轉變成 遺忘的感情」
但因為「と」這種假設用法通常是拿來表示定理、自然現象等等, 而且印象中我好像沒看過日文的「と」用來表示假設用法時,前面接的是動詞可能形。所以我懷疑「と」前面的「大丈夫 生きて行ける」是「忘れていた」的內容。
為了確認問了涼風P桑,他回覆說:
生きていこうという感情を忘れかけていた という内容です。
だから、強く歌を歌えば胸の迷いを払えるんだ!という流れになっています。
涼風P桑的意思是說,那段的內容指的是「幾乎要忘了積極求生的感情」。
因為即將要忘記那樣的感情,所以才會有「若能用力地放聲高歌,就能掃除內心的迷惘」這樣的發展。

因此我的歌詞內容就翻成上述那樣的,真的很感謝涼風桑的解惑> <

101.10.09
因為意識到mylist留言的重要,所以增加涼風桑mylist留言的翻譯
+ タグ編集
  • タグ:
  • 涼風P
  • MEIKOか
  • 初音ミクか
  • 合唱か

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年10月10日 00:19