無世界平衡
詞曲:sasakure.UK
歌:鏡音リン
翻譯:とあるXXのXXXX
請拿取者不要隨便改動翻譯w

我愛著的事物喲 將歌聲收集起來 合而爲一
若是向着母親祈祷的話 就会聽見 许多的聲音
“爲什麽我在這樣的時代 誕生了呢?”
“我的錯?誰的錯?不會有答案的吧。”
“隨意的傷害被傷害 沒有人關心啊。”
“我只是”
“向往著 溫柔的世界 而已”
“就是如此。”
將世界中單純化
仿制品 若是存在的話?
你哭泣著的景色
我未能看見嗎
百編宙和当小丑
看吧 煩躁不安 不斷重複
分裂 綻放 淡淡地
跨越理論的 拼湊今天 真是差勁 幻實
我愛著的事物喲 將歌聲收集起來
將電子回路淘汰掉 從何時開始將人類淘汰
交錯的感情也淘汰掉 理應如此麽
隨意的拜訪 又即刻離開 害怕夜晚這麽想著
“盡管如此 是沒有可能不會一直祈禱的吧?”的
將世界中選別化
仿制品 若是存在的話?
“我們會有更多這樣的“I”
“並沒有什麽損失不是嗎?” 嗚呼!思考解路又再次 被惡作劇攪亂了吧? 看吧 “你是誰啊?” 淡淡地 啦啦 祈禱的理由什麼的、是存在的吧? 幻実

將世界中單純化
仿制品 若是存在的話?
“你哭泣著的景色
我未能看見嗎”

將世界中單純化
仿制品 若是存在的話?
“你哭泣著的景色
我未能看見麽。” 什麼啊!就算大聲叫喊 只是我覺得疼痛?笑了出來
看吧分裂 綻放 淡淡地 “並沒有什麽損失不是嗎?”

現在理解了啊 憧憬溫柔的世界的原因 將感情淘汰 已是山窮水盡的我啊 啊啊!真稀薄啊 繼續祈禱的理由什麼的 我已經明白了

將理論跨越 予以敲打 制造騷亂 真是差勁 失去的事物 將你的歌曲 反複歌唱 是爲了誰呢?

我愛著的事物喲 將歌聲收集起來
我愛著的事物喲 將歌聲收集起來







翻譯:26


非世界諧和 *1


『"人類"和"奇人"互相爭執的必要、是真的需要嗎?』
『生態區共生什麼的、果然是必然的需要嗎?』

Cullet (廢渣) 與 Tilde (波浪號) 坐在 Harmonize (諧和) 的旁邊、聽見「是否要否定這個世界呢」之類的思考雜音。你是誰呀。

"祈禱的理由、是真的存在嗎?"


深愛者啊 集聚歌音 化成一體吧
向母親祈禱 便能聽見嗎 恆河沙數之聲正傳來 *2


「為什麼我會在這樣的時代被生下來呢?」
「是我的錯嗎?是因為誰的關係呢?沒有人會回答嗎」
「任性妄為地互起爭執互受傷害 真是自作自受啊」
「我不過是」
『憧憬著溫柔的世界而已罷了。』

Q. 如果把整個世界單純化
真能製造出世界的仿造品 (imitation) 的話?
『我是否就不會看見
 有著你哭泣身影的景色了呢。』
百編宙而裝瘋賣傻。 *3
看哪、煽動滋事 不斷地反覆發生啊
只是再次分裂、綻放、淡然地、
啦啦 正是超越理論 點綴今日的粗惡 幻實


深愛者啊 集聚歌音


淘汰了電子回路 不知何時淘汰了人類
應該是把鬥爭而來的情感也淘汰掉了的關係吧
任性妄為地前來又離去 腦海雖恐懼著夜晚
『即便如此也不得不持續祈禱下去對吧』

Q.如果將整個世界分門別類
真能製造出世界的仿造品 (imitation) 的話?
『我們就不會像這樣子
 失去了許多的"I"不是嗎?』
嗚呼!又是思考解路
到底又要白費功夫把什麼攪得一團亂?
聽哪 "你是誰呀?" 淡然地、
啦啦 祈禱的理由、是真的存在嗎? 幻實


Q.如果把整個世界單純化
真能製造出世界的仿造品 (imitation) 的話?
『我就不會看見
 有你哭泣身影的景色嗎?』


Q.如果把整個世界單純化
真能製造出世界的仿造品 (imitation) 的話?
『我是否就不會看見
 有著你哭泣身影的景色了呢』
搞什麼鬼!就算這麼大叫
就只有我一個人痛而已?都要笑出來了
看哪分裂、綻放、淡然地、
『就不會失去了不是嗎?』

如今是理解了
憧憬著溫柔世界的是
使用淘汰情感
這個鬼方法而滅亡的我自己
嗚呼!真是稀薄哪
持續祈禱的理由什麼早已經、
已經全然明白了我

為超越理論 全力投身
胡攪一通的 粗惡行為
因而失去的 你的歌音
我不斷反覆唱下 是為了誰?


深愛者啊 集聚歌音





(以下將有大量翻譯推斷,如有錯誤和建議,非常希望能找到人一同討論 >"<)


*1 否世界ハーモナイゼ / Non-World Harmonize / 非世界諧和

 根據U/M/M/A官方譯名,「否世界」日文一詞翻為「Non-world」
 「Non-world」出自英譯版之《金剛般若波羅蜜經
 金剛經闡述佛陀教誨弟子 "心見實相其實也是虛相" ,斷去實相與虛相,應能得法。

 "須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說世界,非世界,是名世界。"
 (Subhuti! from dust, such as for the non-dust, to be a fallout. such as the example: the world, non-world, is the name of world.)

 若稱此物為"世界",它並不會是真正的世界、乃虛假不實,不過有著"世界"的名相代稱。
 --《金剛般若波羅蜜經白話解說》


*2 あまたの声

 直譯為「數多的聲音」,因為 *1 的推斷而修詞成 "恆河沙數"


*3 百編宙

 sasakure.UK自創語;完全推測不出來是什麼 orz 不過找到可能的線索
 宮澤賢治過世以前,曾留下遺稿《文語詩稿 五十篇》《文語詩稿 一百篇》

 『五十篇』的前言寫著:"本稿集むる所、想は定りて表現未だ足らざれど/も現在は現在の推敲を以て定稿とす。"(本稿所集處,想法已定但表現還未足,此時是以現在的推敲定稿)
 『一百篇』的前言寫著:"本稿想は定まりて表現未だ定らず。/唯推敲の現狀を以てその時々の定稿とす。"(本稿的想法已決定但該怎麼表現還沒有定下/只能以尚在推敲的現狀作為彼時的定稿)

 宮澤賢治後半生自讀法華經,並時常在文稿中提及宇宙意志等探索。
 --島田隆輔:《文語詩稿》定稿化の方法

+ タグ編集
  • タグ:
  • 鏡音リンは
  • sasakure.UK

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年07月21日 10:35