作詞:一色
作曲:ムジカデリク
編曲:ムジカデリク
歌:巡音ルカ

翻譯:四海漂泊怪叔叔

月下奇談
 
【前奏】
 
玉塵、漫漫、悲嘆
初綻、燃罷、消散
 
送魂日將暮 冉冉紅云駐
幽幽鳥居前 悽悽野鬼哭
 
【壱】

深山隱末路 嘗住一人家
獨愛天高遠 自憐花清楚
天淺玉英素 淡泊守田廬 
面陋心不惡 悠然自造壺
 

雪融春風逐 月入暗色中
有女攜米糧  是夜相奔赴
天下大無涯 奈何無歸途
堪憐女子孤 許以還家處
 

感其收留恩 女子甘為仆 
常着般若面 猙獰亦可怖
「卿丑似吾丑  何不相托付」 
日日同檐下 暗自生情愫
 
【弐】

悄然又夏夜 蟬鳴聲聲切 
歡欣付幻影 獨余水中月
愛壺盡粉碎 滿地傷心泄 
匍匐碎片前 未語聲先咽
 
 

吾面生膿瘤 遂鑄白玉壺
吾羨發滔滔 着其流云弧
「夢醒皆成空 命定獨悲苦」
碎片掌心握 伏地竟難起
 

女子默不語 聞其聲聲泣
般若面如初 尤似展笑意
「卿容何其丑 尚得笑我悽」
悲痛難自已 雙目淚迷離
 
【參】

月影何皎皎 尤似錦綾俏
寒蟲哀哀鳴 葉山垂垂老
紅蓮似血色 但將群山抱
織吾以羽衣 夢色着其調
 

「卿原自由身 何以投我門」
執手望女子 聲聲情誼真」
「而今方發問 當真負心人」
拂袖暫不語 情盡空余恨
 
A´
「憑君再有意 終有生厭期」
般若面如初 尤似展笑意
「似曾相忘日 似曾相識音」
嘗記此情境 且將卿容憶 
 

花雨憑風灑 似椛尚非花
女子隨風逝 零落如雨下
形容已散盡 惟余耳畔音
「妾身本君物 為君無情棄」
 
戮鬼之笛 聲聲低泣
 

憎兮 憎兮 惡鬼之軀
恨兮 恨兮 平生几許
 
…恨怨縱難銷 塵緣亦難了
風雪寒天后 又見春風笑
 
【后奏】
玉塵、哀嘆、漫漫
冷卻、醒罷、初綻
送魂鬼如舊 獨居深山中  
隔絕塵世間 但將人魂送


1 “女子甘为仆”一句,原文直譯為女子照料男子的生活起居;
2 “又見春風笑”一句,原文直譯為男子感嘆世間之美令人難以割捨;
3 此作品亦有小說版;
4 個人的理解是,全曲表達了第一人稱的「鬼」對人世美好的嚮往。



翻譯:gousaku


雪初,揚浮,啼哭
綻放,焚燒,散消
從雲映日 分外緋紅
鳥居難行 聲聲鬼泣

從前古昔 山野深林
長空高遠 仰望入迷
花開朵朵 沉醉其中
恬淡色彩 心懷愛憐 度日安穩
其貌不揚 形影相弔 制壺之人

春風陣陣 某日夜深
孤身女子 攜糧而來
「可否將妾 收留此處」
山野陋居 平添一人

大小事宜 悉心照料
伶俐紅顏 般若覆面
「醜陋吾身 恰如其分」
男子如是 全不過問

夏日夜話 金黃沁染
水中圓月 濡濕青藍
形毀月碎 回歸大地
壺毀心碎 長跪難起

玉肌心焦 疤面己身
髮若流水 夢中所見
「區區幻夢 亦不得求」
手握碎片 俯伏久久

身邊女子 一言不發
般若鬼面 綻放笑顏
「汝貌不揚 亦將吾笑」
伏地未起 涕淚未停

月影鮮明 錦繡之上
蟲鳴宛轉 葉枯山中
火堆熊熊 更勝朱紅
夢色絲絲 吾身織織

「汝卻究竟 為何在此?」
纖纖玉手 執於掌心
「君心遲鈍 事到如今」
不予作答 拂袖而對

「君雖如此 終有厭時」
般若鬼面 微笑依舊
「並非如此 不知為何 這般懷念」
此時此日 所見此面

花瓣紛飛 非也 紅葉
風中淩亂 君影消散
鬼面無蹤 迴響空空
「正是彼時 為君所棄」

弑鬼之人 笛聲幽幽

可恨 可恨 此身之姿
詛咒 詛咒 今生今世

…即便如此 為何無法 全然捨棄
眼簾之中 世間乃是 如斯美麗

雪露,悲苦,湛浮
冷卻,醒轉,花綻
遠送者乃 村外之人
不予來往 目送他人 之鬼


當時一聽到這首曲子就非常喜歡,自己私下試著翻譯了一下。
後來看到四海漂泊怪叔叔的翻譯,覺得實在是翻得太好,自己的翻譯太過簡陋都不好意思發出來。
後來盡自己所能修改過後還是決定發上來請大家指點,修改的時候也儘量排空了之前對四海漂泊怪叔叔版本的印象,希望沒有太多受到影響的地方。
還請多多指教!