作詞:164
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P・164
歌:GUMI

翻譯:MIU

NARAKA

搖搖晃晃失衡的 這樣的我在不平衡下
哪些才是玩笑呢 請詳細些來告訴我吧

隨心所欲來糊弄我 用耷拉的眼睛看著
那是入口還是出口 我連這都分不清呢

在被USB之類 都能溫暖的時代
對你而言這樣的我 一點都提不起興趣呢

啊啊 正在落下 已經怎樣都無所謂
這樣被欺騙著 被滿足著

聞著你翩翩擺動的 髮絲帶來的味道
思慮的「思」也漸漸消失 在惰性下開始崩潰

對這枯燥無味的你 都毫不在乎地強求著
為了讓這個瞬間能夠持續下去 垂下了淚水

我所擁有的這把鑰匙 與你合上的鑰匙孔
雖然一定是合不上的 那就只有毀掉鎖了

啊啊 正在落下 已經怎樣都無所謂
這樣被欺騙著 被滿足著

先不要消失 讓我的生命
在你的心中 存在下去吧


標題NARAKA是梵文中地獄的意思

翻譯:makoto

NARAKA
(naraka為地獄,日文的奈洛[nara]就是從這裡而來的)

搖搖晃晃般不平衡 和這樣的我不相稱
到哪才是玩笑話嗎 詳細的告訴我吧

飄飄然的愚弄我了 就連下垂的眼睛也是
是入口或者是出口嗎 就連這種事都不知道呦

就連USB這種東西 都能被溫暖的時代
我對你而言 就如同點不著的火般

啊啊 掉下來了 已經 怎樣都好了
就這樣被欺騙 被滿足著

搖搖晃晃般起伏的你 聞著你那被搬送的頭髮的味道
就連思慮的「厶」的字都消失 惰性的崩壞吧

就連乾了的你 也不介意的強求
為了持續這個瞬間 而繼續垂淚

我所持有的這把鑰匙與 你所封閉的鑰匙孔
雖然一定合不了 要是那樣的話就只能毀掉鑰匙了

啊啊 掉下來了 已經 怎樣都好了
就這樣被欺騙 被滿足著

還不要消失 我的生命
讓他寄宿在 你的心裡吧
+ タグ編集
  • タグ:
  • メグッポイド英數
  • N
  • 164
  • 蝶々P

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年01月29日 22:10