作詞:NaturaLe , Tranquilla
作曲:Treow
編曲:Treow
歌:鏡音リン

翻譯:Fe



Aquila / アキラ *1


群青色穹蒼止境 西方於遙遠彼端
霧中盜來鑰匙碎片 緊握操縱桿
「還說不出口哪」
環繞的水平線 就此投身飛出
風息暫止
我究竟該逃往何方

沉溺於海空湛青 白雨醉 *2
仍被重力捕捉拖下 重壓潰敗碎去

貫射吧 切路衝破雲層
飛空亂舞、一瞬消失 作餌誘敵的兵馬棋 (High Lot Pieces) *3
啊啊 我……只為迎接終將來臨的傷悲之日

要以這雙手保護的事物
宛若強光照耀荒漠顯現眼前
俯探這個世界


銅黃色金屬穹蒼搖晃 高熱濃濁的紅炎
伸手探索的前方 瞧哪 熔化便將墜落的聖域
「超強的高昇動力 就用穩固的翅翼
互相約定飛往夢的明日之朝」如此誓言 真是卑鄙("棒透了")呢!
沉沒於海空的赤紅 無法完全沉浸其中
令人畏懼的力量 …該說那將誕生出什麼


《接敵 … engage》


濃墨夜色中 乘爍星的曳痕渡越
強風吹襲飛噴、一瞬朦朧 珍愛的日常 (Pilot Peaces) *4
啊啊 我 只為迎接終將前來的陽光之日

迫臨戰火的心靈
燒毀猶疑捨去迷惑 "來吧起飛出發"
一腳踹破門扉

洶湧無比 音速出擊
捲入風襲其中、一瞬蛻變 伴身數載的古舊愛駒 (high edge Pieces) *5
啊啊 總有一天 只為總有一日收穫的那天
重重壓力下的夢想 再次復原
展翅翱翔的雙翼 將繫結一切

Aquila

於此孤空世界 凌厲翻飛





※ 歌詞之日文字面/日語讀音各有其意,翻譯使用兩方結合的方式

11.25 修正一句「捨て駒」與註解
感謝 yanao さん典故!

PV 4:03 出現在牆上的拉丁文格言「Aquila non captat muscas.
英文翻譯:The eagle doesn't capture flies.
意為老鷹不會去抓蒼蠅 → 不值得花費精力在瑣事之上
感謝 Agent No.9 さん!


*1 Aquila / アキラ
 Aquila:天鷹座
 アキラ:日文可寫作「明、輝、亮 etc.」常使用在男姓姓名,大友克洋知名作品《阿基拉》也來自此。


*2 白雨酔
 源自宋朝蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書

 黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。

「白雨」意指夏日突然其來的驟雨,來時激烈、雨點大如珍珠跳落,去時又一瞬消失。
「醉書」意指飲酒後在醉意之中書寫此詩。
《六月二十七日望湖樓醉書》便是蘇軾時任杭州通判,六月二十七日坐船遊覽西湖山水,之後到望湖樓休憩飲酒時所做的五絕詩。



*3 捨て駒 
將棋之中,為了讀出對手棋路、作為前鋒攻擊而犧牲的棋子。

*3 High Lot Pieces(效能闊綽的連結套件)
 Pieces:零件、(連結的)碎片
 lot:許多、一批、全部
 Lot Pieces:套件、整組零件
 High Lot:空間廣闊的~

*4 Pilot Peaces(領航一切的平和生活)
 Pilot:領航、駕駛
 Peaces:和平、寧靜

*5 high edge Pieces(波形高峰的連結片斷)
 High-Edge:高峰邊緣、高尖、險鋒