作詞:るなちゅ
作曲:るなちゅ
編曲:るなちゅ
歌:鏡音リン



飄然翩翩飛舞紛散積落於此身
降著漫天白雪想念你・・・
嘆息月色輕蔽浮世之眼
今宵即逝虛幻的戀情模樣

滴淌尋常色彩的夢境中
不見你繚亂盛開的身影
思念著那鮮艷明媚的季節
無常至極(註1)

每當矛盾之際綻放的燈火
察覺到了呀 屬於我的時節
即便是啃蝕秘密的夢
也不過是隨四季變遷殘酷褪淡的幻想

繚亂盛開在這個染上火紅的季節
淒美又虛幻的戀楓
但願遺留於逝去之我身的歌聲
有朝一日能傳至你身旁

能包覆那綺麗景色的容貌
雖然不存於世界上任何一處
為那素未謀面之姿神魂顛倒
反覆巡迴流轉的戀情模樣

染上你顏色的季節太過遙遠楓葉淒美柔弱地飄落
與在古雪高原焦急等待春日晴空的赤色積雪(註2)一同世界隨之復甦
花時相異四季到訪你悠然轉醒而我逐漸消逝
那般無常之律是誰訂下的呢這私自的單戀
即使閉起雙眼你也不在人皆能感之事竟如斯困難
若是沒入五月雨中你將虛幻逝去然而想必對此早已成習
孤獨無知的孤高受颯爽好事的四季阻撓戀路
綿延無盡的無限暗暮縱然春回大地仍難相會的慈悲戀

再度嬌艷盛開虛幻凋逝
屢次在四季輪迴間錯過
迷惘不知所措 即使如此仍要邁步走下去 
尋求那露出純真笑容的微笑身影・・・

飄然翩翩飛舞紛散積落於此身
降著漫天白雪想念你・・・
嘆息月色輕蔽浮世之眼
今宵即逝虛幻的戀情模樣




註1:
るなちゅ桑在piapro上提供的歌詞為「無情この上なし」,而PV上嵌入字幕為「無常この上なし」,無情與無常均寫作「むじょう」,考慮過後決定將此句譯為「無常至極」。

註2:「紅雪」是種自然現象,極地冰河與高山殘雪的表面就像染上了一層紅色,跟藻類繁殖、或者與火山灰、黃土混合的降雪有關。

_________________________________

翻譯:gousaku

紛飛輕舞雪落身
無暇皎潔思念君
明月輕歎灑清輝 且遮浮世迷茫眼
今宵苦短終逝去 如煙似幻戀愁腸

絢麗多彩夢中鏡
花開花落君不在
李白桃紅馳思緒
獨留我心涼似秋

躊躇時分亮燭華
一紙音書意已明
雖托幻夢藏密事
無情四季總飄零

緋紅如火晴空遠 紛紛揚揚舞漫天
繽紛斑斕戀紅楓 瑰麗卻似水影搖
此身一朝化黃土
只願歌聲常伴君

音容笑貌景中花
行遍天涯無蹤跡
未見身影相思苦
尋尋覓覓慕情傷

萬華失色君無影 點點紅楓風中逝
雪中春日空等待 赤雪消融萬物蘇
新花萬朵四季更 君方夢醒我已逝
反復無常紅線牽 誰人亂點單相思
閉目此間君何在 亦步亦趨意難平
晚春五月朦朧雨 君已遠逝孤寂寥
四季無知風雨起 傷心情路半零落
漆黑黯然無邊境 縱使春歸難相逢

冬去春來花又開 虛無縹緲復凋零
人世凡塵幾來回 失之交臂又幾何
惘然若失曾經有 踽踽獨行毋回首
無邪笑靨如花顏 天涯漂泊求索路

紛飛輕舞雪落身
無暇皎潔思念君
明月輕歎灑清輝 且遮浮世迷茫眼
今宵苦短終逝去 如煙似幻戀愁腸

_________________________________

嘗試了用偽七言詩的形式來翻譯,有的地方不能完整表達歌詞的原意,也有加譯的部分。
缺陷應該不少,不過還是想用這種方式抓住一點原曲的意境,還望多多包涵。
+ タグ編集
  • タグ:
  • るなちゅ
  • 鏡音リンか

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2011年10月22日 17:48