作詞:164
作曲:164
編曲:164
歌:GUMI

翻譯:MIU

執拗者

說說我很久前就在想著的事吧
只要能回到朋友就別無所求了
你認同的話我那樣也沒有關係
說謊的我傾吐出的 相反話語的愛之歌

今天這邊是傾盆大雨的晴天
昨天也閒情地享受過了一天
也沒有特別在考慮你的事情
也許還是稍稍有想過一些吧

旋轉木馬般轉動著
我的頭腦中轉個不停

快要從這雙手中溢出來般
你給的愛要丟向何處才好?
這些有限的消耗品之類的
我不需要啊

說說我很久前就在想著的事吧
明明看不見姿態只能感受到話語
只因有著我不知道的事感到崩潰
這懸吊著的感情是美麗還是污穢
我還不知道應該把它棄置何處啊

我會等到發現那話語的最最深處時
只是等待不也不錯嘛

前進的你與停下的我
那縮不短的縫隙中要填上什麼呢?
還無法率直地說出來的我
是個天生的膽小鬼

快要從這雙手中溢出來般
這份要遞給你的愛該轉給誰呢?
那是我也還沒找到的目標
我還會等待著

這樣可以了嗎

修正:給你的愛→你給的愛,剛發現到“給”到前面去了Σ( ° △ °|||)



翻譯:pumyau

我來告訴你我一直以來所想的事吧
能回到朋友關係的話我就別無所求了
如果你無所謂的話那我也沒關係
騙子的我所吐出的 相反詞的情歌

今日附近地區是傾盆大雨的大晴天
昨天也是一整天都很閒的充實一天
我又沒有在想你的事情
不對其實搞不好有想那麼一點點

像旋轉木馬那樣旋轉
我的腦袋也轉啊轉的

幾乎要自兩手中灑出的
你所給的愛要扔到哪好?
這種有限的消耗品
我可不要

我來告訴你我一直以來所想的事吧
明明看不到身影卻只能看見詞語
只要有我所不知道的事情就幾乎要瘋掉
唾手可得的感情 是乾淨還是骯髒
我還不知道 也沒地方可丟棄

我會等到能夠看到言語的反面的反面那時
如果只是等待的話那也不錯啊

前進的你與停步的我
不會縮短的縫隙該填什麼進去?
仍然無法直率的說出口的我
是天生的膽小鬼

幾乎要自兩手中灑出的
交給你的愛要讓給誰好?
我看根本沒人可讓吧
還在等待

可以了嗎



曲名的拼音あまのじゃく和天邪鬼一樣
天邪鬼是以前一種滿機車的妖怪,現引申為彆扭鬼之意
想更詳細的可以......自己去估狗或去租書店借月光條例來看。妖怪醫生和妖怪少爺好像也有不過我沒追
神眉沒有,借來只能看到可怕的瑪莉小姐

5/31更新
突然想到神眉好像也有耶。(嚴肅的表情)
不過只有布偶made by 神眉
好像不是很重要的情報,科科>/////<
+ タグ編集
  • タグ:
  • メグッポイドあ
  • 164

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2011年06月07日 05:42