作詞:まるり
作曲:まるり
編曲:まるり
歌:KAITO

翻譯:(良曲向上運動的)字幕的人


一蕊花 輕飄搖 春櫻之花
飄然迴舞 散落
因風吹落 那飄零之姿
令我憶起…

           2
古老的 古老的 鳥居裏兒
你小小的身影 躲藏在此
你總是躲在同樣的地方
我總是能找到你


三條小路外的那端
在荒郊之地 那小小的家
你總是在那裡奔跑著呢
還曾經跌倒而大哭


嘶喚著 嘶喚著 喚我之名
引我前行 牽我的手
耳中聽聞的聲音 照亮了闇夜

 5
一如以往的聲音 點亮了光
告訴了我 應行道路的方向

二人成雙(1、2、3)
呼喚 曾幾何時(4、5)
彼時七夜(6、7、8)
遙迢 遠於此地(9、10)


陸蟲群鳴聲響 觸耳之時
再也不曾聽聞 你的聲音
試著側耳 靜靜傾聽
你的聲音 會在哪裡響起呢


萋萋行樹 隨季節推移改換顏色
     8
來到了 第八個春天之時

二人成雙(1、2、3)
呼喚 曾幾何時(4、5)
彼時七夜(6、7、8)
遙迢 遠於此地(9、10)

 9
終究你是忘記這裡了吧
如此認為 你的聲音忽又響起
「我已到 比遙遠更遠的地方」
「已無法 再次前來此地了吧」

10
實已身在比遙遠更遠地方的你
已無再次相見之日了吧
但我仍然 思憶起你
如此凝視櫻花 思憶起你

二人成雙
呼喚 曾幾何時
彼時七夜
遙迢 遠於此地



譯註:這首歌其實是數數歌,將1~10的數字以諧音及另意嵌在歌詞裡
   作者別具巧思,很有意思。
   譯者很硬拗的嵌了諧音・・・
   但實在太硬拗了效果不佳,尤其副歌一口氣從一數到十,譯者能力不足舉雙手投降,無法恰當的譯出雙關。
   請有興趣的人務必聽聽原文歌詞(´・ω・`)ノ
   以下附對照表供參。

原詞:ひとつ(一)      → 一つ(ひとつ)
   古い(ふるい,古老)  → 二つ(ふたつ)
   みっつ(三)      → 三つ(みっつ)
   呼んで(よんで,呼喚) → 四つ(よっつ)
   いつも(一如往常)   → 五つ(いつつ)
   虫(むし,蟲)     → 六つ(むっつ)
   並木(ななき,行樹)  → 七つ(ななつ)
   やっつめ(第八)    → 八(やっつ)
   ここのこと(此地之事)  → 九つ(ここのつ)
   遠く(とおく,遙遠)   → 十(とお)

副歌:人(ひと,人)     → 一つ(ひとつ)
   二(ふた,二)     → 二つ(ふたつ)
   満つ(みつ,達到條件) → 三つ(みっつ)
   呼んで(よんで,呼喚) → 四つ(よっつ)
   何時(いつ,何時)   → 五つ(いつつ)
   向こう(むこう,彼方)  → 六つ(むっつ)
   七(なな,七)     → 七つ(ななつ)
   夜(や,夜)      → 八つ(やっつ)
   ここの地(ここのち,此地)→ 九つ(ここのつ)
   遠く(とおく,遙遠)   → 十(とお)