作詞:桃華なゆた
作曲:Nem
編曲:Nem
唄:GUMI

翻譯:クリ


再見 北極星

在道路上分別 安靜地站著的兩人
偷偷地凝視互相 說著言語
雙腳行進到這 這裡就是 再見的時候
說著 已經需要起行了

刻著軌跡的雪溶化掉了
然後把手抽開 笑著

一次 又一次的 呼吸著前進
北極星的誓言 一瞬間的閃耀 搖晃著
兩人中 有一人 已經離開了
不會改變的心 觸碰微弱的羈絆 停止了

年幼的我 在知道鼓動的意義之前
千個已經破碎的夜
仰視著天空 現在 丟失了未來
鮮明地亮着 纏繞在一起的光

唱着 不過是偶然的相遇
分別是必然的定律吧 ……我笑著想

一次 又一次的 選擇捨棄
在淡薄的白之中 埋藏著各種的感情 溶化了
兩人中 有一人 已從夢中醒了過來
冬天在以 緩慢的速度閉上 落下了

如有一天 再次碰上
當然也是偶然的吧

一次 又一次的 呼吸著前進
北極星的誓言 一瞬間的閃耀 停止了
兩人中 有一人 已經離開了
冰冷的指尖 觸碰微弱的羈絆 撕裂了

一次 又一次的 每當前進都會丟失
但是並不可怕喔 那把聲音確實 在此處呢
兩人中 的一人 濡濕的睫毛抖動著
微笑著 離別吧,走向那樣的 春天(明天)



  • 鼓動指心臟的跳動,即心跳
  • 「冰冷的指尖」這句原本為「冰冷的手指」,但為修飾看上來漂亮點所以改掉了
  • 在最後一句的「春天」,在日語的歌詞中,是以「春」為字面但讀音卻是あす(asu),一般來說春是讀はる(haru)的,而あす的意思是明天,查過了這個詞是沒有春天之意,那就當成雙關吧,解作春天和明天,反正原文也是 春(あす)…



見這首沒人翻
所以靠著網上的字典及翻譯機
以及自身所懂(極少..)的日語… (感謝翻譯機&字典意味
如果有錯的地方請大力的指出吧!!
另外,這首神曲真的不應該由我這小角色翻的…
所以…各位能重譯嗎!!?
拜託了,翻得不好…對不起。
+ タグ編集
  • タグ:
  • メグッポイドさ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年10月17日 18:00