作詞:ささくれP
作曲:ささくれP
編曲:ささくれP
歌:初音ミク

翻譯:yanao,我翻得心很虛不過
請取用翻譯者不要冒著被我發現然後詛咒一輩子的危險改動我的翻譯謝謝合作

Lost And Found

「已經,好了嗎?」
雖然我這麼問
但打一開始你就不懂這遊戲啊
啊啊,你彷彿躲得很好的樣子
但打一開始我連你是不是躲著都不知道啊

在尋找著,戀愛色的碎片時
曾堅持著對我來說才沒有那種東西
他們也拜訪的地方是怎樣呢,
確實存在著龐大的奇蹟

誰都在尋找的東西 只要是兩個人
彷彿就一定能領悟到什麼
會在哪裡相逢呢
互相依偎
用同色的表情-

只要有再,前進一步的勇氣
是否就能毫無顧忌的在這裡與你面對面了呢?
「已經,好了喔。」
因你的聲音而轉過頭
充滿瑕疵的空間世界著上色彩

但是我卻找不到你啊
所以難過又丟臉的逃跑了
入迷地潛入謊言的狹縫間
碰撞著吐出毒素
好希望能崩落下來
謊言將真正的你逐漸隱沒

失去了去處 跌倒
突然的看了他們一眼
訝異地看著正在掙扎的我
慌張地將視線挪開

「早在遊戲啊沒錯,早在開始前就
 混入忙亂中將臉給藏起來了呢。」
「已經,太晚了啦。」
他們的聲音如此堅持
輕輕地將藉口丟向無路可去的逃避之處

是啊我找不到你啊
所以難過又丟臉的逃跑了
入迷地潛入謊言的狹縫間
好想見你 好想愛上你
好想和你說話 害怕著會分開
而甩開了四肢

躲起來的真的是你嗎?
我也從遊戲開始的好久好久以前
不也是用 一堆漂亮事
將真正的表情藏起來了嗎?
雖然失去了戀愛顏色的碎片
雖然才過了一點時間
但只想和你面對面 該傳達出的話
只有一句

是誰說失去了的東西 就找不回來了?
讓這遊戲結束吧
向前跑吧 我要向前跑了

好想見你 好想見到你
跌倒了之類的 就吐吐舌頭
笑出來吧  笑出來吧

大量充滿在眼中的你的眼淚
和輕掠消失的你的聲音
還有失去的你的心
『-現在,我都找到了。』




以下是PV中出現的花以及花語

0:33:非洲菊「忍耐、希望、時思進取、神秘」
0:45:金盞花「楚楚可憐的愛情、悲傷、嫉妒、打擊邪惡、勇者」
0:51:三色堇「誠實的愛、少女的戀情、信賴、忠實」
1:09:牽牛花「愛情的羈絆、短暫的戀情、愛情、平靜、結束、願明日也看來清爽、虛幻的愛」
1:14:罌粟秋牡丹「戀愛的痛苦、可能性、虛幻的戀情、逐漸稀薄的希望、純真無垢、天真無邪、忍耐、盼望、期待」
2:12:向日葵「只注視你、憧憬、崇拜、熱愛、光輝、愛慕、虛假的富有、偽幣」
2:17:勿忘我「真實的愛、不要忘記我、真實的友情」
4:23:曇花「如夢似幻的戀愛、虛幻的美、纖細、快樂、想見到你就算一次也好、堅強的意志」




翻譯:26


「已經、夠了吧。」
即便我尋求著你
說來你連這局遊戲的存在也不知道
啊啊、你巧妙隱藏其間的模樣
說來那究竟是不是在躲藏也讓人不明白

每每尋找著、有著「愛」色彩的碎片
你總堅持對我主張「不可能會有那種東西」
但那是他們也曾去過的地方吧、
那裡確實存在著許許多多的奇蹟

無論是誰都尋找著那樣的事物 兩人一起
一定就能領悟到些什麼
是在哪處邂逅
相互貼近
以相同的神色表情-


如果有再一步、更進一步的勇氣
就能無所顧忌地與你在這裡正面相對嗎?
「已經、好了吧。」
聽見你的聲音驀然回頭
滿布瑕疵的空間與世界瞬間染上色彩

但是卻找不著你的身影啊
如此悲傷如此悲慘地逃了出來
迷戀間低身穿過謊言的間歇
爭吵著吐出惡毒言語
崩潰了卻還想走到最後
謊言掩去了真正的你


失去了方向 跌倒在地
忽地一瞥旁觀的他們
正以詫異的眼神看著我
又慌慌張張移開視線

「這場遊戲啊、早在開始之前就已經
在迷亂之時隱藏了真實的模樣了哪。」
「已經、太遲了。」
他們的聲音此起彼落纏繞
悄悄將藉口拋向毫無退路之處

是啊找不著你的身影
如此悲傷如此悲慘地逃了出來
迷戀間低身穿過謊言的間歇
好想見你 是這麼喜歡你
好想和你說話 你會就這麼離開我嗎
恐懼地甩脫四肢


隱藏一切的真的是你嗎?
就連我是否也在這場遊戲開始的很久很久以前
迷惘於美好的事物 藏起了真正的面孔
正是如此不是嗎?
儘管失去了有著「愛」色彩的碎片
儘管時間才過去一點點
但是只想與你面對面 應該要告訴你的
只有這樣一句

是誰決定失卻的那些事物 注定就找不回來呢?
結束這場遊戲吧
跑起來吧 向前跑起來吧

好想見你 想要見到你
半路跌倒 就吐舌做個鬼臉吧
大笑出聲吧 大笑出聲吧

不管是滿盈而落的你的眼淚
不管是飛掠而逝的你的聲音
不管是曾經失去的你的心臟

『-現在、我找到了。』



+ タグ編集
  • タグ:
  • ささくれP
  • 初音ミクら

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年07月11日 22:56