Route 22

作詞:涼風涼雨
作曲:涼風涼雨
編曲:涼風涼雨
唄:MEIKO

翻譯:matsu

不去想象這條道路
盡頭的終點
靠這無力的身體和雙腿
不顧休息地奔跑著

每每合上雙眼
仿佛浮現已然認輸的自己
跌倒的膝蓋染上
滲出的血跡

盡管如此只有緊望前方
總有一天能艱難到達
只要存有一份信念
去往我們的容身之所


雖然連受到的幫助都記不起了
但我仍在不停奔跑

已經沒法動彈了 (跌絆在地)
輕易地倒了下去
仰望見
天空的澄青

枯葉 飛舞於空中
吹向天空 撫過肌膚的清風
荒蕪的大地間滿溢新綠

我在做什麽呢            (願望驅使下行動)
與其在這種地方長眠         (您也做得到的)
現在更重要的 是去往和你約定的地方 (如果能永存信念的話)

我們只有緊望前方
向同一個地方靠近
無論多麽遙遠也必定存在
去往我們的容身之所



翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、Cilde桑

有人和我一樣朝著相同的目的地前進。只要這樣就夠了。

Road 22


這條路會延伸到哪裡呢?
我無從想像是否有終點
拖著虛脫的身軀及雙腿
拚命奔跑也忘了要休息

每當閉上雙眼
自己好像就會落敗似的
跌跌撞撞跪倒在地
流滲而出的血跡

可是我還是專心凝視前方
有朝一日一定能抵達目的地
只要還有深信不疑的事物
我就會邁向我們的歸屬之處

雖然我連求助的想法
都拋在腦後地不停奔馳

但我再也動不了了 (跌倒在地)
雖然要就此倒下是很簡單的
抬起頭來 看向天空
澄淨透明的湛藍

乾枯的樹葉 於半空中飛舞
清風吹拂著 天空以及肌膚
荒蕪的土地新綠叢生

我現在在做什麼啊         (與其祈願不如行動)
與其倒在這種地方一睡不起      (你也是做得到的)
不如邁向與你約好的地方      (只要永遠 堅信不移)

我們專心凝視前方
朝著相同的目的地出發
邁向不論距離多遠都一定存在的
我們的歸屬之處


  此為近未來都市系列第19首 約好的地方系列第3首
  第18首「荒廃都市」翻譯連結
  第20首「黑い雨」翻譯連結


●關於故事

人為什麼要休息呢?
因為人需要休養生息,安定心靈,整理思考的時間。
我連那種事都忘了,只是一心一意地向前衝。

奔跑到連自己的身體都承受不住,
這種自虐般的行為或許能帶來彌補罪過的感覺,讓自己藉此獲得滿足。
我或許已經可以成長到不管其他人怎麼想,都能貫徹自己意志的地步了。

可是體力還是有限。
倒下的地方天空無比湛藍。
將那時的城鎮燒得一片通紅的火勢也穩定下來,輕柔的風徐徐吹來。

我才不能在這種地方認輸。
因為未來的路還長得很。


補充1:
解說的「周りからどう思われていても、自分を貫ける程大人に慣れたのかもしれない。」這個地方,那個「慣れた」我覺得與其說是「適應」、「習慣」的意思,不如說是「可以成為…」(這裡指的是"なる"的可能型なれる)的意思,查過用例,也發現日本人在使用上指涉「可以成為…」這種意思的時候,也常寫成「慣れる」。因此,我向涼風P桑詢問這段的內容,關於那段他補充的內容是這樣的:
自分の考えをまっとうできる事が大人への第一歩と考えています。
涼風P桑的意思是説,解說會那樣寫,是因為他認為可以貫徹自己的想法,就代表踏出成長為大人的第一步。
經斟酌後,決定翻成現在這樣。感謝涼風P桑百忙之中抽空回信> <

補充2:
歌名「Road 22」的來源是日本的「國道22號」,那是條從「名古屋市」延伸到「岐阜市」的大道。
因為那條路又大又寬,好像沒有盡頭似的,所以涼風桑就拿來當作曲名的題材了。

101.10.09
因為意識到mylist留言的重要,所以增加涼風桑mylist留言的翻譯

タグ:

涼風P MEIKOら
+ タグ編集
  • タグ:
  • 涼風P
  • MEIKOら

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年10月10日 00:16