作詞:ボス走らず急いで歩いてきて僕らを助けてP
作曲:ボス走らず急いで歩いてきて僕らを助けてP
編曲:ボス走らず急いで歩いてきて僕らを助けてP
歌:KAITO

翻譯:字幕的人


櫻花凋零之氣息潛瀰 黃昏、春之空
今夜花瓣將攫奪離去 染井吉野

可是連 在明日朝陽中 該盛開綻放之姿 都已忘卻?
抑或想 於無月闇夜裡 以翩然舞落宣告 春之終結?

「若能有不滅之事物」 汝這是仰望蒼天因而感嘆啊
「若能有不滅之事物」 汝這是受雨打濕因而責難啊

此蒼穹之下決無不知凋謝零散之花

昨日之人 今日已非
負擁之物褪色 剝裂飛散 此世何等悲哀

「花瓣唯有凋零」 汝可是在惋惜不該盛放?
「人生滿是別離」 汝可是在悔恨不該相識?

「命定之事該當如何」?汝僅是尋求理由罷了
「命定之事該當如何」?汝僅是畏懼終結罷了

櫻伏地而息之夜
悟道理天理之夜
烙於此雙眼深處之淡紅 漸深轉豔
櫻綴飾於地之夜
春嵐之染井吉野
因領會生之短暫 乃有此刻之引人心魂

決無不知時光流轉之物 此世何等美麗



※染井吉野:花瓣五枚,綻放時呈紅色,完全盛開時花色逐漸轉白。
      因其為日本最普遍常見之櫻種,故「染井吉野」即代稱為「櫻」。

※「さよならだけが人生だ」:引用自井伏鱒二所翻譯的唐詩「勸酒」之譯文。

※春嵐:春天之風雨,多引用為櫻花凋零之象徵。

※譯注:
  在文言與白話中很掙扎。
  不想翻得太白話,但結果似乎有點難懂。特別是第二、三段。
  深奧但豁達為懷的歌詞,我卻難以用中文表達出來…這真是令人絕望的能力不足。
  深切引以為憾的結果,是蛇足了以下的白話文翻譯版,以供有興趣者參考。
  最後三段應該簡單易懂故省略,只有前面六段。
  警示:風(ry吃錯了翻譯米糕所以譯成鄉民語。無法接受者請勿下拉。
     看了也請別把風(ry拖去埋在櫻樹下,因為這樣不太環保的謝謝orz。
     以下註釋(?)將於不定期刪除。




我聞到櫻花掉光的味道 在春天的黃昏
今晚就要變得光禿禿啦 染井吉野櫻

該不會是忘了明早還要繼續開花 提前趕下班嗎?
還是說想趁月黑風高時連夜潛逃 跟春天Say Good-Bye?

「要是能有不滅的東西那有多好」 你這跟必須抬頭才能看到天而望天興嘆是同等級的靠腰啊
「要是能有不滅的東西那有多好」 你這跟因為沒帶傘被雨淋濕而對雨嬌嗔是同等級的傲嬌啊

在不承認塑膠花是花的前提下 這個世界上沒有不會謝的花啦

昨天掉了根頭髮 那今天的人就跟昨天有所不同了
我們擁有的東西都只會掉毛褪色壞掉啊 這世界有沒有這麼悲哀啊!

「花開了也只是謝掉而已嘛」 你是說在花開之前把花吃掉別開就不會謝就好了嗎?
「認識再多人也是要分離嘛」 你是說把自己關在家當尼特族自宅警備員就好了嗎?

(下略)
+ タグ編集
  • タグ:
  • ボス走らず急いで歩いてきて僕らを助けてP
  • 染井吉野
  • KAITOさ
  • 求翻譯

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2008年08月17日 03:47