作詞:涼風P
作曲:涼風P
編曲:涼風P
歌:MEIKO
翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、Sin桑
那隻貓代表所有良心。
失落之都
溫暖的雨 從天而降
一點一滴 日漸傾斜的 大樓下
那形容枯槁 雪白貓咪
沒有人對牠 有出手相助的意思
逐漸改變的都市中
那凡事以自己為重的人們
思維仍停留在什麼都不做
就能受到溫柔對待的歲月中感覺好幼稚
睜開雙眼 觸目所及盡是瓦礫
在我懷中的是 捨身守護的生命
遠方發出聲音
某個地方傳來聲響
被柱子壓傷的腳那方
前來救助我的人們的聲音
愈來愈近
(讓我想為某個人帶來救贖 而創作的樂曲傳送出去吧)
●關於故事
我們佇立在殘破的城鎮中。
無法承受大雨拍打,附近的大樓開始傾倒了。
大樓附近有隻不知主人是誰的走失貓咪。
我們把自己看得比任何事物還重要,
所以才會無法對其他事物付出感情吧?
要是不救那隻小貓的話,一定會失去更重要的事物。
所以我飛奔而出。
大樓崩塌倒下。
啊啊,太好了,小貓平安無事。
可是我的腳也變得不能再走路了。
我也不知道能否從這裡得救。
就在那個時候,拯救我的人們的聲音自遠方傳來。
註:
1011201
因為涼風桑的說明再更動了「逐漸變化的城市裡 那凡事以自己為重的人們 卻還活在過去即使什麼都不做 也可以得到溫柔對待的歲月中感覺好不成熟」翻譯
說明內容整理完畢後會補充
順便修飾字句
1011231
1.關於「変わりゆく街に 自分が一番大事な人達 何もしなくても 優しくされていた日々は幼く」這段中的「優しくされていた日々は幼く」,本來是譯成「受到溫柔對待的日子感覺好不成熟」,但覺得不太對勁,所以寄信問涼風桑這段的意思,他回答:
皆、大人なのに一番大事な与えるという事を忘れています。
だから自分が一番大事な人たちは幼いんだ。という意味合いで書きました。
(涼風桑的意思是,大家明明是大人,卻忘了某件重要的事情──要向他人伸出援手。
所以那些把自己看得比其他事物還重要的人感覺很幼稚。他是出於前述考量才寫下那段歌詞的。)
雖然「優しくされていた日々は幼く」翻成「受到溫柔對待的日子感覺好不成熟」比較接近原句文法,但是考量到涼風桑的想法,所以換了另一種意譯開比較大的翻法。m(_ _)m
2.重新看過「電波塔」的解說文字後,覺得「(誰かを助けたくて 作った音楽届いて)」這句的「誰か」指涉的應該不是「不特定の人」的意思,所以修改翻譯
最終更新:2012年12月31日 17:10