作詞:涼風P
作曲:涼風P
編曲:涼風P
歌:MEIKO

翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、Sin桑

那隻貓代表所有良心。

失落之都

溫暖的雨 從天而降
一點一滴 日漸傾斜的 大樓下

那形容枯槁 雪白貓咪
沒有人對牠 有出手相助的意思

逐漸改變的都市中
那凡事以自己為重的人們
思維仍停留在什麼都不做
就能受到溫柔對待的歲月中感覺好幼稚

睜開雙眼 觸目所及盡是瓦礫
在我懷中的是 捨身守護的生命

遠方發出聲音
某個地方傳來聲響

被柱子壓傷的腳那方
前來救助我的人們的聲音
愈來愈近

(讓我想為某個人帶來救贖 而創作的樂曲傳送出去吧)



  此為近未來都市系列第42首 音之遺跡系列第10首
  第41首「陽炎」翻譯連結
  第43首「金色の夢」翻譯連結



●關於故事

我們佇立在殘破的城鎮中。
無法承受大雨拍打,附近的大樓開始傾倒了。
大樓附近有隻不知主人是誰的走失貓咪。

我們把自己看得比任何事物還重要,
所以才會無法對其他事物付出感情吧?

要是不救那隻小貓的話,一定會失去更重要的事物。

所以我飛奔而出。

大樓崩塌倒下。

啊啊,太好了,小貓平安無事。
可是我的腳也變得不能再走路了。
我也不知道能否從這裡得救。

就在那個時候,拯救我的人們的聲音自遠方傳來。



註:
1011201
因為涼風桑的說明再更動了「逐漸變化的城市裡 那凡事以自己為重的人們 卻還活在過去即使什麼都不做 也可以得到溫柔對待的歲月中感覺好不成熟」翻譯
說明內容整理完畢後會補充
順便修飾字句
1011231
1.關於「変わりゆく街に 自分が一番大事な人達 何もしなくても 優しくされていた日々は幼く」這段中的「優しくされていた日々は幼く」,本來是譯成「受到溫柔對待的日子感覺好不成熟」,但覺得不太對勁,所以寄信問涼風桑這段的意思,他回答:
皆、大人なのに一番大事な与えるという事を忘れています。
だから自分が一番大事な人たちは幼いんだ。という意味合いで書きました。
(涼風桑的意思是,大家明明是大人,卻忘了某件重要的事情──要向他人伸出援手。
所以那些把自己看得比其他事物還重要的人感覺很幼稚。他是出於前述考量才寫下那段歌詞的。)

雖然「優しくされていた日々は幼く」翻成「受到溫柔對待的日子感覺好不成熟」比較接近原句文法,但是考量到涼風桑的想法,所以換了另一種意譯開比較大的翻法。m(_ _)m
2.重新看過「電波塔」的解說文字後,覺得「(誰かを助けたくて 作った音楽届いて)」這句的「誰か」指涉的應該不是「不特定の人」的意思,所以修改翻譯

タグ:

MEIKOら 涼風P
+ タグ編集
  • タグ:
  • MEIKOら
  • 涼風P

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年12月31日 17:10