作詞:natsuP
作曲:natsuP
編曲:natsuP
歌:VanaN'Ice(神威がくぽ・KAITO・鏡音レン)

翻譯:yanao(我頭好痛……)

剎那月華

 在古時 一名男子
 在行元服禮後 於奈良京
 近郊的
 春日村里行獵
 在那村里中
 住著一對貌美的姐妹
 這名男子隔著籬笆偷看她們

 卻沒想到因姐妹那
 與陳腐京都格格不入的美
 而意亂情迷
 男子將自己穿著的
 狩衣袖子割下
 將和歌書於其上送給姐妹
 那名男子穿著
 忍草摺染的狩衣

隱藏的撩亂戀心 不知到何種境地 
在雪月花之時
回憶著你

被捉住的 視線無法挪開
身姿妖豔 單手持扇

要到何時何日
才能與籠中鳥相逢?

在讓人沉眠的 滿月夜中

「在無法相見的
 無趣的漫漫長雨夜裡 憂鬱纏身」
「淚水之河
 將衣袖浸透 也沒有相見的方法」

在思念你中入睡
能因此而在夢中望見你嗎

明明若知是夢便不會醒來了


昨夜是你到來
或是我前去 已記不清了

是幻夢或現實 是夢時或醒時

前進連聲道好 退回則令人恐懼
過去吧 過去吧

已無法歸去了 撩亂綻放吧

「正因不深
 衣袖才會被 淚河浸濕吧」
「連身軀也流放
 若是能聽見的話 那就去 依靠你吧」

我心是為了誰 而凌亂不堪
難道這是我的錯嗎
被撥亂的心 不知該如何是好

If I did not exist that fight have not happened.
I should not have met you that night.
I not know what is the correct answer.
I will end it by my hands.
In the place are violet and blue intersect.
A yellow thing was dyed in red.
So this was the best answer for us.
I want to meet you again.

假使我不存在爭端也就不會發生
我不該在那夜與你相會
我不知道什麼才是正確的答案
我將親手為其畫下句點
在藍與紫交錯之所
某鮮黃事物染上赤紅
而這就是對我們而言最好的答案
我期盼能再度與你相會

希望能有一條 抵達你心內的道路
任誰都不知道地 到達心的深處

任誰都看得清地


若是兩人無法結合的 那般宿命
那倒不如沉於紅水之中

即使身在這世界 若你不在
就沒有意義

在雪月花之刻 與你結合
相契我倆將 持續至永遠

不要忘了我 就如同即使被雲遮蔽
也仍會歸回原樣的月般 直至再相逢時




1/20 我要在natsuP腿上寫個慘字的伊勢物語與和歌解釋:

伊勢物語,作者不詳,完成時間約在十世紀初期~中葉間的歌物語(混雜和歌的敘事故事),合計125個篇章
也有被稱為「在五物語」、「在五中將物語」及「在五中將日記」
內容以被認為是暗指日本和歌六歌仙中的在業原平(ありわらのなりひら)的主角「昔男(むかしをとこ)」的風流故事為主架構
(書的別稱會被稱為「在五」是因為在業原平在家裡排行第五……)
由數行程度的短篇章所串連起來,裡頭有像男主角訴說自己心境的獨詠歌、或者和他人交換的贈答歌之類
各篇的主題有像男女之愛、親情、上司下屬的感情、友情、社交生活等,不管是主角或者出場人物幾乎全部都用「男人」、「女人」、「這人那人」來匿名處理,所以情節看來有實也有虛


接下來是本曲使用的和歌說明
為了大家閱讀方便與我自己的理解問題(喂),和歌一律以白話文處理XD

しのぶの乱れ限り知られず:
和歌本體的全文是
春日野の若紫のすり衣(ごろも)しのぶのみだれかぎり知られず
[白話文翻譯:如用春日原野上的若紫草染色的衣服花樣一般,我隱藏的混亂愛意無法抑止]

至於這則和歌的故事就是本曲PV開頭的那一串畫面上的文字
一名男子遇到了美女姐妹花,因為一見鍾情而把自己的袖子割下來寫下和歌送給她們
至於那「忍草摺染的狩衣」則是形容男子看到美女之後就喪失理智的德性(無誤)
忍草是日本的一種植物,莖跟葉可供染色,然後花樣通常都有點凌亂


おもひつゝぬればや~:
這裡的出處和本曲其它和歌的來源不太一樣,是來自古今和歌集(日本文學史上第一本天皇下令編的和歌集)
作者是同列六歌仙之一的小野小町(おののこまち),收錄在其中的「戀歌」卷之二,沒有題名
全文
ひつつ寝(ぬ)ればや人の見えつらむ夢と知りせばさめざらましを
[白話文翻譯:因在愛戀思念中入睡,那人應會在夢中出現吧。明明若知是夢,就不會想醒來了]


君やこし 我やゆきけむ おもほえず~:
歡迎再度回到伊勢物語的領域,這首的全文是
君や来(こ)し我や行きけむおもほえず夢か現(うつつ)か寝てかさめてか
[白話文翻譯:是你到來或是我前往已記不清了,那是夢或是現實、是睡時或醒時?]

這首和歌的故事是
有名男子去伊勢國打獵,而在當地的伊勢神宮的齋宮(さいぐう,由未婚的王族女性擔任的巫女,或稱齋王)
因為收到了「要好好招待人家」的指令而對男子照顧得無微不至
而被齋宮電到的男子在第二天晚上就很對齋宮說想見她
齋宮當然也是很樂意,但礙於倆人周圍都耳目眾多不好行動所以也無法見面
只能等齋宮身旁的侍女都睡以後才能偷偷去找男子,兩個人就從午夜十二點純聊天到凌晨三點女方才離開
直到隔天早上女方那邊就捎來了一首和歌,內容就是上面這首XD


たれゆゑに乱れ染めにし我ならなく~:
我們再度回到古今和歌集的世界,這首作者是河原左大臣-源融(みなもとのとおる)
全文為
陸奥のしのぶもぢずり たれゆゑに乱れんと思ふ我ならなくに
[白話文翻譯:如陸奧信夫地帶用忍草染出的花樣凌亂的布一樣,我的心也第一次如此慌亂,這都是為了誰?←都是為了妳啊!( ̄皿 ̄)]


わするなよほどは 雲ゐになりぬとも~:
我們再度回到伊勢物語…以下和歌全文
忘るなよほどは雲ゐになりぬとも空ゆく月のめぐり逢ふまで
[白話文翻譯:不要忘了我,就跟即使被雲掩蓋、卻仍然會回復原貌重現蹤影的月亮一樣,直到再會之時都不要忘記我]

這首是某名男子要前往東方的國家時,在旅途中送給朋友的和歌


這樣應該有把歌裡有出現的和歌都講一遍了吧…如果有被我無意間遺忘掉的或寫錯的請務必告訴我 囧
然後我要感謝一下以下的網站和書
がんばれ凡人!-我的伊勢物語和歌白話翻譯都是看這網站整理的
百人一首 張蓉蓓譯注,致良出版社-河原左大臣那首我靠的是這本書
原色シグマ新日本文学史-我文學史的課本,伊勢物語和古今和歌集的資料都來自這裡
+ タグ編集
  • タグ:
  • natsuP
  • 合唱さ
  • 神威がくぽさ
  • KAITOさ
  • 鏡音レンさ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年01月22日 00:43