作詞:奈都魅P
作曲:奈都魅P
編曲:奈都魅P
歌:MEIKO

翻譯:(粗心大意老毛病到想切腹啊啊啊。゚ ゚´д`゚ )゚。)Kawa川

千秋一夜

戰亂烽火四處蔓延 十六夜的大地
朦朧月照耀
殷紅之花 綻放於荒野
穿越渡過千個秋夜

混亂殺戮不盡喧囂 十六夜的大地
星斗熠熠生輝
今宵亦獨自 嫣紅疾舞
局限一夜舞宴

在地獄業火襲捲下
是如何強韌地來綻放
揮去墜落的淚水 對那血紅花朵起誓

孤身奔走所為何人 為凋零逝去的宿命
不過是無懼之心 有所猶疑動搖罷了
想有朝一日盛開綻放 儘管如今僅為一輪之花
倘若是不能達知的祈願 寧可就此斬斷捨去

形成渾沌不明漩渦 十六夜的大地
覆蓋無數身影
在漆黑長夜裡 殷紅之花綻放著
穿越渡過千個秋夜

無人提及的深沉黑暗裡
是如何閃耀刺眼光亮
任由淚水墜落 對這血紅花朵起誓

孤身疾舞所為何人 為凋零逝去的你
不過是觸碰到 那顆孤獨的心罷了
想有朝一日盛開綻放 儘管如今僅為一輪之花
倘若是難以實現的祈願 就此盡快斬斷捨去

獨自決意所為何人 為凋零逝去的自身
不過是淚水浸濕 我孤獨的心罷了
想有朝一日盛開綻放 儘管如今涕淚沾襟
倘若是不可原諒的祈願
把兩人間的羈絆 就此斬斷捨去

狂態起舞所為何人 為凋零逝去的我們
如今亦
為惦念思慕的你 為你贈我的一輪之花





「緋い華」「一淋(いちりん)の華(はな)」應該是指鮮紅色的彼岸花、替亡者引路之花;亦有雙關戰場上血的殷紅色。
華是花的古字,不過個人認為這裡也含有光輝的意思,與花相輝映的光華…
所以直翻作「一輪之花」

到最後一段的「今も想う貴方の為 一淋の華の為」的「一淋の華」說的不是彼岸花,替換成那人給MEIKO戴在鬢角的紅花。
+ タグ編集
  • タグ:
  • 奈都魅P
  • MEIKOさ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年06月25日 03:49