作詞:NaturaLe
作曲:Treow
編曲:Treow
歌:初音ミク・巡音ルカ

翻譯:Fe



  Please don't try to separate us...


正因為是自己而感到厭惡
以無數的青藍瘀痕粉飾
小指上代表羈絆的禮物
與成為父親的要點並不相符

彩虹與未知悔於互訂契約
答案對疑問痴戀入魔
雙足絆倒 在起舞的戲碼舞台之上
聆聽著沙啞粗澀的語聲

舉起手臂 抹去了眼淚 平凡的這雙手
對我斥責矯正 那文不對題的

慰藉如此可愛

視界的龜裂 節奏振顫的凌亂 傷痛而識事
"不過是為了自己" 啊啊 情感滿溢而出
聽你如此說道 獨身走入森林 默記你的話語
緊握衣袖的 僅有那雙手


  Don't take him away from me.
  I need your...


只有自己是如此噁心
無數的意圖相互纏繞
應是錯誤 如此喚道
我與常識性的重點並不投合

不至迷惘於這條道路
「也別坐在這不動」
雙腳扭傷 在斷折的戲碼舞台之上
不快的音聲引發摩擦


身陷白色牢籠渾身沐浴於 他人的規則基準
我什麼都不知道 也沒有任何錯誤
因疼痛而確認那事實的存在

心高氣傲 怎麼樣也說不出口

究竟分屬不正確或正確的框範 以言語評判
"為了我們自己" 啊啊 被因果束縛
無論再怎麼哭泣 小石子的指引半途中斷 已經回不去了
要找出追溯的方法 唯有靠這雙手

兩個消失了 分裂成三個 令人作噁嘔吐的每日
即便如此仍要前進 啊啊 渴望歸去

自己所欠缺處 是你告訴我的 我始終記得
緊握衣袖的 僅有那雙手


  You desperately try to collect all the gems
  你奮不顧身試圖要抓住所有珍寶、
  which are scattered in the sea.
  散落於深海的珍寶。
  But will you ever realise that you have lost the precious.
  但你將明瞭你已永遠失去了真正貴重之物。

  Dear sinking ship, this is my present.
  親愛的沉沒之船,這是我的禮物。
  Take it with you to the bottom of the sea.
  帶著它和你一同沉入海底吧。
  Sweet Dreams.
  祝好夢。







作詞者NaturaLeさん意解

  潛於自己廣闊的內心所尋找的事物
  明明終能緊抓在手中
  那渺小的事物卻被捏成碎片。
  「既不知、而不清」


PV製作者喜多嶋時透さん解說:

  明白這份痛楚是什麼、仍渴求著「那個人」
  別從我身邊奪走那個人……對我來說、他是必要的……

  喪失「光線」的少女在暗黑中所見的
  只有透明的憤怒與蒼白的悲傷。
  勉強殘存於記憶的瘀青傷痕伴隨著恍惚而了悟。

  女孩、只有在緊閉雙眼的時候,才能見到那個人。

  「Blindness」=盲目
  這首歌的歌詞據NaturaLeさん所言、
  是就兒童虐待的被害者、患上斯德哥爾摩症候群的少女而發想。
  解開難解的歌詞而實際為富哲學性的主題來描繪。

  肉體性的盲目狀態與精神性的盲目狀態。

  談到盲目往往令人想起黑色、闇黑等印象。
  但我在這首歌所見到的陰暗、是青藍色的蒼白。並且有著非常高的透明度。

  這個模樣是將鐵塔仿似萬花筒展現成巨大摩天輪一般的東西
  其實也像是視網膜的血管般的印象,
  要說是被特意塑造的人類、或說是並無生命的狀態。

  倚靠的對象突然消失時的空虛感、
  冰冷透骨的水波搖動、心靈被此生延續的悲嘆
  以及對奪走那一切的傢伙產生的怒意所支配,
  淡淡的時光流逝而去……。

  如此印象。




2009.12.18 修整飾詞及翻譯解說。

+ タグ編集
  • タグ:
  • 初音ミク英數
  • 巡音ルカ英數
  • Treow
  • NaturaLe
  • B

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年12月18日 21:57