+ 2008八月
  • test -- wiki (2008-07-31 13:03:59)
  • 我來打招呼的w -- raku (2008-08-01 22:26:37)
  • 這個wiki越來越壯大了,真令人開心♪ -- 名無しさん (2008-08-02 15:28:32)
  • 看看我!看看我!我身體裡的怪物⊂彡☆))Д′) -- 名無しさん (2008-08-02 19:48:58)
  • 等一下這裏不是雜談XD -- 名無しさん (2008-08-02 20:55:48)
  • 如果有羅馬拼音就好了!! >3< -- GLORY (2008-08-03 20:18:46)
  • 你要整死譯者們是嗎!!>3< -- 名無しさん (2008-08-04 01:09:51)
  • くそ!羅馬拼音自己查自己聽啊!>3< -- 名無しさん (2008-08-04 04:49:41)
  • 不好意思我是翻譯「潮風」的人,想請wikiさん把那篇翻譯加上翻譯者名字。加名字的用意是表示對這篇翻譯負責。抱歉給您添麻煩了。 -- Jeiz (2008-08-04 15:07:06)
  • 問題已解決,不好意思打擾了。 -- Jeiz (2008-08-04 16:03:49)
  • 好吧那我去學拼音-v- -- GLORY (2008-08-04 19:23:12)
  • http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/260.html
    請問如果不知道tw板上的翻譯是誰的話要怎麼註明? -- 名無しさん (2008-08-05 12:36:11)
  • Chillyditty Of February、夢みることり、空(full ver.)、平日(くもり)、I am,這些都是已打上wiki上的,請問要怎麼放上專屬的歌手欄?
    -- 名無しさん (2008-08-05 12:42:47)
  • 沒取得譯者同意不要轉比較好 -- wiki (2008-08-05 13:06:40)
  • Chillyditty Of February在SB上連絡的到譯者,其他動畫作品請在字幕上註明翻譯已轉至歌詞wiki並附網址將人誘導到這裏來,比較容易與譯者取得連絡。個人認為是不錯的做法w -- ソ (2008-08-05 14:16:26)
  • (2008-08-05 12:42:47)的名無しさん所有歌曲tag已附上,如您以後想編輯歌曲收入wiki請參考歌詞格式的必須tag:http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/196.html
    將其寫入"ページ保存"按鈕下方的框格。範例:歌唱者名,P名,歌名五十音 -- ソ (2008-08-05 15:27:59)
  • 嗚...平日是我翻的,請將翻譯名加上...另外自己一共翻了快50首曲子,一直不敢放上來,不過今天被激到,所以最近會慢慢放上來,請多指教 -- 油子 (2008-08-07 03:55:17)
  • 啊新的生力軍來了歡迎.
    人來了順便問一個我一直有的問題,
    テラカゾク的ジップ アゲタ ミロヨ
    我覺得應該比較接近"壓縮檔 上傳了 你看"
    這首歌詞氣氛接近nico和2ch的用語,ジップ應該是指zip檔 -- wiki (2008-08-07 05:58:24)
  • 嗯 我知道是指zip一時間想說就是指壓縮檔,不過經您這麼一說,好像應該是nico用語才對...(不過這樣要怎麼改比較好呢?) -- 油 (2008-08-07 06:05:11)
  • 阿 剛沒看清楚,原來已經幫改了XD
    那就用那一句吧:P -- 油 (2008-08-07 06:08:38)
  • 另外我看了一下你漏了開頭五十音的tag -- wiki (2008-08-07 06:11:05)
  • 喔喔喔,因為第一次用
    很多還很不熟0rz
    再加上曲子很多...先暫停一下 我把剛po的再重整一次... -- 名無しさん (2008-08-07 06:16:21)
  • 你要不要先申請這個wiki的成員?看你歌詞滿多的
    可以省略驗證碼這道手續 -- wiki (2008-08-07 06:33:15)
  • 咦耶?
    好阿~怎麼申請?
    不然驗證碼扭來扭去的
    實在看到眼鏡脫窗@__@ -- 名無しさん (2008-08-07 06:34:45)
  • 右上有一個參加按下去填帳號密碼信箱就好了 -- wiki (2008-08-07 06:37:17)
  • 啊補充寄出後要等我去承認喔 -- wiki (2008-08-07 06:37:48)
  • 我申請囉~謝謝! -- 名無しさん (2008-08-07 06:38:50)
  • 壞消息我需要你想用的密碼才有辦法承認orz -- wiki (2008-08-07 06:40:17)
  • 我不會惡用放心 -- wiki (2008-08-07 06:40:47)
  • 所以我要再重新申請一次嗎 -- 名無しさん (2008-08-07 06:41:35)
  • 把密碼留在這裡我弄好就馬上刪掉 -- wiki (2008-08-07 06:42:17)
  • 我重新換了個密碼申請囉~
    有寫上密碼是什麼:p -- 名無しさん (2008-08-07 06:45:21)
  • OK了!承認完畢可以登入了 -- wiki (2008-08-07 06:46:17)
  • 順利登入了~謝謝! -- 名無しさん (2008-08-07 06:51:09)
  • もう嫌だ!已貼上wiki 另外那個修正就拜託譯者大人們了~^^"(←連50音都不會的傢伙 -- 名無しさん (2008-08-08 01:19:04)
  • 作者認領區已有人認領的作者,如果有想翻的(或是已經有翻了)的曲子就不能放上來了嗎?
    已經被認走的就不能翻了??? -- 名無しさん (2008-08-08 21:07:32)
  • 你想翻哪首 -- 名無しさん (2008-08-08 21:35:29)
  • 那區主用途是怕撞歌和省求翻譯頁的長度 -- wiki (2008-08-08 21:36:43)
  • 所以已經翻的當然丟上來沒問題 -- wiki (2008-08-08 21:43:48)
  • 嗯…回去之前做到一半的字幕看,發現有人接了,可是接到一半又跑掉了…orz怎麼辦?我該接完嗎…orz滿煩惱的… -- 風(ry (2008-08-09 00:21:32)
  • 接完吧wwwwww不然看的人不是一頭霧水wwwwwwww -- wiki (2008-08-09 00:39:37)
  • 我之前是做CA做到一半跑掉www後來有人幫補一行歌詞字幕,後來又有人接在我後面做CA,可是也沒做完…這種複雜的狀況…orz我不知道要補完還是放著算了…囧 -- 風(ry (2008-08-09 00:55:39)
  • 歌詞已經有人補完了啦,所以CA其實也沒什麼必要…orz說起來我好像不必煩惱嘛我在幹嘛…orz -- 風(ry (2008-08-09 00:57:21)
  • 原來詞本身早就補完了啊wwwwwwwwwww
    對了你覺得以後歌詞頁連結改這樣如何
    http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/83.html -- wiki (2008-08-09 00:59:25)
  • 另外考慮換一個框格寬一點的template -- wiki (2008-08-09 01:00:52)
  • 哦哦這個好!wwww wi(ry讚哦!wwww 嗯,歌詞被補完了。其實…CA只是我自己的怨念而已吧…(遠目 -- 風(ry (2008-08-09 01:03:35)
  • ⊂彡☆))Д′)那風(ry你有空幫我把這東西加到舊有頁面嗎 -- wiki (2008-08-09 01:14:56)
  • 全部嗎wwww我可不可以負責KAI…⊂彡☆))Д′) -- 風(ry (2008-08-09 01:15:53)
  • ⊂彡☆))Д′)可以因為我正是這麼打算的...
    : nicovideoエラー ( 正しい動画URLを入力してください. )

    ↑這是語法 -- wiki (2008-08-09 01:17:37)
  • 啊這頁語法也有效
    &nicovideo(網址)
    把↑這行&改成& -- wiki (2008-08-09 01:18:37)
  • 看來我的本性已經完全被曝露出來了www好吧那要取消更新通知嗎?怕wiki被洗板…(毆 -- 風(ry (2008-08-09 01:20:09)
  • 更新通知就取消吧 -- wiki (2008-08-09 01:22:45)
  • 那我們開始吧(毆 -- wiki (2008-08-09 01:23:07)
  • 啊忘了講有複數版本的詞連結間不要換行 -- wiki (2008-08-09 01:24:20)
  • 嘖失誤了!http不包含進去嗎?出現エラー囧 -- 風(ry (2008-08-09 01:26:30)
  • 最穩的是只留sm********這編號 -- wiki (2008-08-09 01:29:21)
  • 咦?不能顯示tw版? -- 風(ry (2008-08-09 01:30:18)
  • 好像是耶...這是從有翻譯歌詞的網頁連過去應該還好吧
    有詞還想看字幕的應該會自己改成tw吧 -- wiki (2008-08-09 01:32:35)
  • 我個人是覺得有サムネ比較好辨識歌曲 -- wiki (2008-08-09 01:33:15)
  • 了解。不過編號nm的好像不行耶?wwww -- 風(ry (2008-08-09 01:35:35)
  • 剛試nm要用完整日本網址才會出來囧 -- wiki (2008-08-09 01:37:35)
  • 還有中bossリンtag和兩個大bossミクtag和レンtag囧 -- wiki (2008-08-09 02:12:06)
  • 呃,對不起還是不會用網址的連結..冏rz,煩請更改一下吧>>バカタレ小劇場~ぷにぷに編~ -- 維大力P (2008-08-10 15:24:46)
  • 我想把【VOCALOID大宴会】 ぱんつのうた這首翻譯放上來,可是太多P了,請問到時tag怎辦0v0? -- 維大力P (2008-08-11 18:10:33)
  • 用主犯+團體名吧 -- wiki (2008-08-11 22:01:12)
  • ��z���̂��郍�&173;�b�g�̉S��|桔�퍂��. �L��1��. N�����v�&173;�I�p��. -- 名無しさん (2008-08-13 12:55:14)
  • I feel happy that "MIMINOARU-ROBOT-NO-UTA" is translated. I think there is one correction. "N" is a statistical term.. -- �@ (2008-08-13 13:04:40)
  • Very thanks!!いや、あの、まさか、耳ロボP本人キター?(゚∀゚)とにかく本当にありがとうございました! I am sorry for I'm still not to be familiar with "N". It means "樣本數Sample(Number)"? "N元語法(N-gram)"? Thanks a lot for correction!! -- 名無しさん (2008-08-13 21:14:43)
  • 那首smile && you有Long ver,是要把原本翻的蓋過去?還是再開另一篇Long ver? -- 維大力P (2008-08-13 22:22:39)
  • 路人一枚,感謝耳のあるロボットの唄那篇詳細的註釋 -- 名無しさん (2008-08-14 01:54:47)
  • "N = sample number" is one of right answers. (To tell the truth), at first I thought "N" means a parameter of N-best search algorithm that is sometimes used for speech recognition software. -- 名無しさん (2008-08-14 02:24:12)
  • um..also "N-gram" is not wrong for you. I think the best style is that each person interprets by themselves. I guess you imagined and investigated many things, and then reached to the term of N-gram. I'd like to tell you "GJ!" -- 名無しさん (2008-08-14 02:36:26)
  • 看了一下求翻譯,發現【音の果実-オトノミ-】TW版已放上翻譯,但來源是巴哈姆特哈拉版的,那還要再翻譯嗎?還是去哈拉版請那位翻譯大請求他讓翻譯放到這裡? -- 維大力P (2008-08-17 15:42:21)
  • 「まだ」駈けろ→是「再」「繼續」「還能」之類的意思;追いかけられ→這一句就是被追了;瞳こらせば→凝神一望、凝神細看的意思;喉を殺す→不是~を喉で殺す,所以應該是指被語言扼殺而非扼殺語言;見たような→似乎看到了,見たことがあるような才是似曾相識;幸多かれ→願幸運降臨、請賜福予之類的意思……我說太多了對不起||||| -- 名無しさん (2008-08-25 00:00:30)
  • ココロ・キセキ翻譯第一段放的是PV裡的文字嗎?是不是改成跟唱詞一樣的"第一次..."會比較好?@@ -- E (2008-08-25 17:22:59)
  • [啊咧,昨天改的一些好像沒存到,抱歉有些讓你再多寫了一次Orz]謝謝幫忙啊啊啊~~~反而是我麻煩你讓你幫忙看我的翻譯Orz||| 翻的時候除了發現自己會亂揣測意境外,也深感自己兩種語言能力都大不足(爆),像是幸多かれ這句我腦子都想著"幸福美滿(心)"然後卡住想不到其他更簡單的方向,就亂來爆走了(喂),有旁人幫忙點醒我真的太好了..... -- ca (2008-08-26 00:02:26)
  • 對了,還是請風樣翻完放上您的翻譯吧,我也比較想看你的....⊂彡☆))Д′)> -- ca (2008-08-26 00:10:14)
+ 2008九月
  • 新來的笨笨翻譯,不過因為日文還在學習中,如果有錯請盡量的鞭謝謝(跪。不過現在最大的問題是不太會用這個WIKI發歌詞(滅
    -- 堤風 (2008-09-04 22:39:17)
  • wiki大超實用的貼歌詞教學圖:http://album.blog.yam.com/show.php?a=scribblebook&f=53543&i=149928995&p=11,還敢說゚Å゚)⊂彡☆))Д´)另外不用擔心,我日文很破一樣在翻 -- 維大力P (2008-09-04 23:02:27)
  • 另外忘了說,新生力軍歡迎加入喔(*^-')ノ -- 維大力P (2008-09-04 23:06:30)
  • 感謝~不過我居然都看不到圖(驚死)~事實上我已經翻好幾首歌等著發了說(掩面 -- 堤風 (2008-09-04 23:11:42)
  • 阿~已經看到了~以後請多多指教<(_ _)> -- 堤風 (2008-09-04 23:16:00)
  • 請問呀~看到NICO中文TAG上寫著已翻譯歌曲這邊卻沒歌詞的...自己翻了還能放到這嗎(抓頭) -- 堤風 (2008-09-07 03:18:26)
  • OK的啦 -- 名無しさん (2008-09-11 21:25:16)
  • 想貼第二篇プーチンP歌詞卻被系統說「複數投稿」擋IP該怎麼辦 orz -- Fe (2008-09-19 22:37:30)
  • 第二部除了まほうはじゃどう都有翻譯喔 -- wi (2008-09-20 00:13:11)
  • 有翻譯的曲子
    ゆめをみようよ。
    みえないよるに。
    またあえたら☆
    ひとりにしないで。
    ぬすみはげどう?
    なやみむようっ!!
    さくらのしたで☆
    きえないひとみ。
    いっしょにね!
    いっしょじゃない
    -- wi (2008-09-20 00:20:19)
  • wiki主我真的被擋了(噴淚)斷線重連拿新的浮動IP也無法成功上傳,想請問這個有辦法解除嗎?
    -- Fe (2008-09-20 19:47:01)
  • 我是tw版「さくらのしたで☆」和「けっせんとうじつ!」的歌詞翻譯者 <囧,看到プーチンP討論串知道wiki正在推行全面翻譯、想說把有注釋的文字檔貼過來…… -- Fe (2008-09-20 19:49:14)
  • V版上面有上載區把檔上傳我代貼。 -- wi (2008-09-20 20:56:23)
  • UP區連不上 orz、上傳到免空 → http://www.mediafire.com/?wyrywrmmngq,大感謝wiki主、不過以後不能貼其他歌詞了 ;w;... -- Fe (2008-09-20 22:41:27)
  • 在補完プーチンP翻譯的就是我 -- wi (2008-09-20 23:16:20)
  • 不好意思、有些事情想詢問Wiki主;因為可能會說得很長(?)想以信箱聯絡您:meganenani☆gmail.com(☆→@)這是我家的orz -- Fe (2008-10-02 14:10:52)
  • 关于ワールドイズマイン <World is mine>的翻译~

    我把开头和结尾稍微改了一下~
    世界でいちばんおひめさま そういう扱い 心得てよね <对待我 要像对待世界第一的公主殿下一般 你明白了吗>

    还有结尾部分当然です!だってわたしは <這是當然的!因為我是>
    世界で一番おひめさま <世界第一的公主殿下>
    ちゃんと見ててよね どこかに行っちゃうよ? <好好看着人家嘛 你這是要去哪里呀?>
    ふいに抱きしめられた 急に そんな! えっ? <冷不防地被抱住 突然就 不會吧!咦?>
    「轢かれる 危ないよ」 そう言ってそっぽ向くキミ <「很危险啦 會被車轧到的」 這麽說着臉却看向那邊>
    ???こっちのが危ないわよ <...是這邊有危險啦>

    我想你最后一句可能理解的是被这样“抱着”很“危险” 但从整首歌来看歌者一直被她所喜欢的人无视 最后一段:无视女主的男猪发现了他心怡的女孩(我这么认为...)。所以女主说「好好看着人家嘛」示意他交谈怎么也得对着自己吧?男猪继无视,向自己心怡的女孩走去。女主54周围车辆向男猪追去~男猪突然回头~将差点被车撞到女主抱住,女主大惊,误以为男猪 突然就 改变心意接受自己了? 男猪说「很危险啦 會被車轧到的」 眼却返回心怡1号的身上.女主无奈...「...是這邊有危險啦」
    我对歌词一直都很有爱~ 歌词是歌的“魂”,深入了解歌词才能了解歌者的心境 这只是我的不同观点而已 具体你是怎么理解的我也不是很清楚啊~我的qq609402920~ (不知道你用不用这东西...)希望能认识你们一起学习交流。


    歌词下
    -- 青い空の雲 (2008-10-03 04:21:55)
  • 对了 当时看到的是芊芊静听上的翻译版本 好像你现在的又有所改动了? -- 青い空の雲 (2008-10-03 05:00:13)
  • こっちのが危ないわよ 是咱弄错了 开始本来理解对了...后来第2次看并写译文的时候就突然脑子迷糊了下上下文脱离了... -- 青い空の雲 (2008-10-03 05:35:15)
  • 翻譯者這不在WIKI -- wiki (2008-10-03 08:56:06)
  • 文字是怎麼改顏色的啊0.0/ -- 維大力P (2008-10-05 01:35:07)
  • 看不懂要怎麼在這邊po翻譯啊...orz"
    能教一下嘛Q_Q"" -- 名無しさん (2008-10-06 23:47:50)
  • TO樓上:請拉到最上面,看到第二條的回應,連結點進去你就知道了^^ -- 維大力P (2008-10-07 01:24:30)
  • 可以幫我把最新的"【KAITO】闇討ちスナイパー【鏡音リンレン】"
    那一篇砍掉嗎?是我翻的,已重復到了。 -- 名無しさん (2008-10-20 11:00:06)
  • 想問一下,非原創的都不能放這嗎?想試著翻「七光り三度笠」,但覺得翻完不放在這蠻可惜的,而且雖然這非原創,但我想普通也不會有中譯版吧,所以在這問一下... -- 維大力P (2008-10-23 18:12:31)
  • 非原創有版權問題 -- wiki (2008-10-23 21:19:46)
  • 誒……其實是想問一下
    在重新編集網頁以後,我有把更新情報を宣伝する(Ping) 的打鉤給去掉但為何還是會在主頁上顯示?
    我每次PO完歌詞都會偷偷改(抱歉)……這樣直接暴露覺得會不好意思啊啊啊(抱頭滾 -- matsu (2008-10-26 12:49:55)
  • (拍拍)不想拉要登入選タイムスタンプを更新しない、沒成員帳號的話來申請一個吧ww -- wi (2008-10-26 12:56:15)
  • 誒誒?!可以嗎?之前一直沒敢申請……(跪 -- matsu (2008-10-26 15:45:22)
  • 原...原來帳號登入可以不會暴露偷改(噴,趕緊也來申請一個.... -- ca (2008-10-26 19:11:18)
  • 再次被系統擋IP了 orz...(種花用者) -- Fe (2008-11-12 18:28:34)
  • ⊂彡☆))Д′)Fe也來加入wiki成員、成員不擋ip喔 -- wi (2008-11-12 21:16:29)
  • 讚一下 Fe大大 桃源郷的神翻譯 -- lai (2008-11-26 22:13:45)
  • 那請讓我推一下 風(ryさん翻譯的「耳のあるロボットの唄」,詞句和注釋寫得超有愛、每回讀到都加倍感動 ;w; -- Fe (2008-11-26 23:39:32)
  • 關於ずどどんP的翻譯,文法和語法似乎多處會意有錯、對不起。(懺悔中的歌詞翻譯者兼ずどどんP迷) -- 名無しさん (2008-12-06 21:48:39)

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年12月07日 01:37