作詞:デッドボールP
作曲:デッドボールP
編曲:デッドボールP
歌:初音ミク

翻譯:yanao(這其實是創世神話……)

一千零一夜不斷重演

風吹起翻起了裙子
司機左顧右盼發生事故
從車子撞進來的超商裡的一本色情書刊
就飛出去落到了少年的面前

少年悄悄的把那本色情書刊帶回家
也不管是考試前一直拼命在讀
就連小細節也不放過的一字一句全部背起
到了最後少年就變成了神

神創造出新的世界
讓萬物都穿上裙子和內褲
神讓風吹過世界
露出無比安穩的表情
不斷重演

風吹起(中略)一本色情書刊就飛出去
落到了純情少女的面前
因為只有封面是很可愛的圖
被騙了的少女就把它帶回家

回到家裡打開書裡頭都是裸體和怪怪的POSE
少女想都不想就開始模仿了起來
沒有目的也沒有打算全裸的將那姿勢鍛鍊到極致
在知道了那個意義時便變成了惡魔

不問男女全部吃乾抹淨的惡魔
把下個目標放在神身上
惡魔踹了神的胯下
然後兩人就墜入了愛河

因為神和惡魔的戀情是不被允許的
只不過KISS了一下世界就毀滅了
在大爆炸之後再重新來一遍吧
宇宙再度吹起了同樣的風
不斷重演

箱子匠則賺了一筆




千日手(せんにちて):
將棋裡的一種術語,代表一盤棋局裡不斷的重複某種狀況而陷入僵局
這裡採用的是意譯法

桶屋が儲かりました:
這其實是一句日本俗語的後半段,整句是叫做「風が吹けば桶屋が儲かる」(風一吹桶子匠就會賺一筆)
簡單來說也是一種形容蝴蝶效應的俗語,這個俗語的邏輯就如同以下

大風會把沙塵吹起來

沙塵跑進眼裡,瞎子就會增加

瞎子就要買三味線(當時三味線都是瞎子在彈的)

要做三味線就需要殺貓取皮

貓少了之後老鼠就會變多

老鼠會啃箱子

要買桶子的人就會變多桶子匠就能賺錢


12/21註釋修正:

非常感謝討論區的朋友出言指正…我果然誤解維基上的說明
正確來說應該是(個人翻譯有錯拜託再指正…我閱讀能力不太好哼哈哈 OTZ)

在江戶時代的浮世隨筆『世間學者氣質』卷三(作者無跡散人,明和五年,西元1768年)當中首次出現。 但是在這裡,並不是寫成「桶」而是寫成了「箱」,不過這句並沒有寫成「風一吹箱子匠就會賺一筆」的形態。 另外,在『東海道中膝栗毛』二篇下(享合三年,1803年)當中的出現也是相當有名,此處也是寫成了「箱」。

在此感謝這位朋友,你的提醒讓我受益匪淺(土下座)