作詞:ビタワンP
作曲:ビタワンP
編曲:ビタワンP
歌:MEIKO、KAITO

翻譯:衍

情話

淡淡的 延伸著 你的影
追逐到 一步之遙的身後
圓圓的 圓圓的 滿月的
銀色光芒灑落而下

「於此死去亦無憾」
某處聽見的這段話語
對我而言 略嫌太過澎湃
朦朦朧朧 點燃的燈火
只得悄悄地 將願望託付與之

必然無法傳達的言靈
一點一滴 將我束縛
於你的身旁 輕聲呢喃
「今夜月真美呢」

低垂的眼睫 跳躍的光芒
妳的側顏 凝視不放
圓圓的 圓圓的 十五夜的
清淺的光芒灑落而下

鏡中之心
反向描繪出的話語
對我而言 稍嫌冰冷
祈禱著能傳達給妳
緊緊地 咬住下唇

輕柔的 妳的笑靨
仰頭望向夜空 掩飾起害羞
牽起妳的手 喃喃而語
「今夜月真美呢」

相互交錯的 異口同聲
是無法衡量深意的 『情話』
兩人 靠著背呢喃低語
「今夜月真美呢」






翻譯:(QuQ白話文言並行Ver.)Kawa川

契合話語

足邊弄影 單薄伸長
離開一歨 輾轉追上

漢銀無聲轉玉盤
滿月皎潔擬霜寒 

「身處此刻、死也無悔。」
不知何處聞此語 

對我而言 稍嫌殷切
能與君心同足以 
無聲將祈願托諸 隱約燈火闌珊處

綿綿無盡長相思 禁錮我身難成言 
並坐你身側 呢喃細語道:
「今晚月色也是如此美麗啊!」

凝視妳的側臉
交睫低垂顫動 拂去沾染夜輝

中秋十五瑤臺鏡 
滿月清冷近矇矓

明鏡止水似君心 倒映出隻字片語
對我而言 稍嫌淡漠
咬緊了雙唇
對妳的心意 未能盡達知 

妳的輕柔笑靨 更勝撫面春風
抬頭仰望夜空 欲掩心動神馳
握住妳的手 呢喃低語道:
「今晚月色也是如此美麗啊!」

玉兔啊玉兔 所見為何而撲朔 十五滿月夜 對嬋娟而忘我舞
今宵月夜永銘心 伴君直至長相思

相互往來重疊音色
心有靈犀寄語深情 
兩人背相倚 呢喃訴說:
「今晚月色也是如此美麗啊!」

綿綿無盡長相思 與君攜手渡流年  
儷人共盼此時刻 更勝契闊蘊成言




「あいことば」、「合言葉」 原是暗號、口號,曲名雙關寫成「愛言葉」,彼此充滿默契的言詞,可謂情話綿綿。

「届かぬはずの言霊」 指難傳達的愛慕,意象可說是相思之情。

考據 「ぬばたまの その夜の月夜 今日までに 我れは忘れず 間なくし思へば」 萬葉集的枕詞第四卷-702,河内百枝娘子所作;類似詩經楚辭的詩歌,想保有古風而以詩的方式寫下。

「二人で過ごす 同じ時間 届かぬはずの言霊よ 」 白話直譯:「與你攜手共度的時光,應當是難以傳達、言詞裡蘊含的海誓山盟 」為了更加流暢擅自寫成詩,引用詩經:「死生契闊,與子成說。」其中的「契闊」為分離、相隔;「成說」和「成言」同為誓約之意,為了韻腳改成「成言」,「蘊」則是包藏蘊含,銜接前面提及意象,「綿綿無盡長相思 與君攜手渡流年 儷人共盼此時刻 更勝契闊蘊成言」但願能符合歌詞的意涵。