作詞:プーチンP
作曲:プーチンP
編曲:プーチンP
歌:巡音ルカ

翻譯:rufus0616

去旅行吧!

「水聲」(效果音)
「孩子歡鬧聲。」(效果音)
「沒有人好好地狠狠唸一頓的話是不行的啊」(聲音:鐵板諾夫(或是鐵板懦夫(喂
「你來說嘛。」
「笑聲」(效果音)
「那傢伙是不行的 那傢伙是不行的…」(聲音:鐵板諾夫)

既然都改變外貌了 我也想放鬆一下♪
我可是不會去山梨的、、因為世界如此寬廣!(註一)
這就是所謂的「自由」嗎?
超愛這國度・
不需要在意時間
如果只是渡假的話

那傢伙差不多該過來了
真掃興啊☆
舞蹈要和硬漢一起跳!(註二)
要來試著抓我嗎? 那只會讓我再度逃脫喲w
掛著與美麗的海洋不相稱的冷酷表情
好可怕啊☆

有自己正活著的實感☆
因為可以做想做的事啊!
恐怖? 當然會啊!
但是我有自己的意志
直到生命燃燒殆盡前我要繼續散佈!

微不足道的補償 沒有盡頭的小小戰爭
我是固執的女人!

是不是過度曝露了? 今天比往常還快!
但是既然總有一天會被抓
我覺得這也無可奈何

再逞強也只能到此為止了嗎?
如今回想覺得都足夠了呢☆
無法謀面的那些同伴
請盡情地去散佈・

這是怎樣?那個人的臉孔竟然會浮現腦海
我想從 那個人的感情逃脫
明明都已經訣別的說 內心卻在期待
那個人會親自追來
把我抓回去

過去不斷注射會控制
天真心靈的藥物以破壞心靈

可是如今我想守護啊
因為我就像父母一樣呢☆

被隱蔽的事實 令人難以置信的肅清
沒錯 我就是固執的女人・

下回預告

「我要、交給你」(註三)

註一:「山梨」應該是指日本的山梨縣,縣內多山。
註二:「タフガイ」這字眼,查出「タフガイは踊らない 」(此為電影名,中譯為:奪命謎情,直翻就是「硬漢不跳舞」)這個字眼,故タフガイ翻成「硬漢」。
註三:這句也可翻「給你、給我」(君に、私に)。


特別感謝:參考Sin桑的翻譯,修正了「ただのバカンスならばね 」、「強がりもここまでかな?」、「顔の見えない同士達 お好きなようにバラまいて♥ 」幾處,在此特別感謝他^^
1020101
補充前面台詞的部分,其實關於「誰かちゃんと一回びしっと言ってやらないとな」有請教過Sin桑的意見,非常感謝她><
1020111
在看過編者桑的考察後,修改「顔の見えない同士達」的翻譯