作詞:仕事してP
作曲:仕事してP
編曲:仕事してP
歌:KAITO

翻譯:四海漂泊怪叔叔

倚墻而立 素月薄情
華燈初上 如臨幻夢
心系故人 何夕相逢
翹首執劍 惟願君來

龍血玄黃 終至結末
長虹化碧 君向何方
三軍已老 何得再戰 
閉目相待 悲戚盈胸

時光凝結 禁錮追憶
微風消融 祈願成空
笑語不再 死寂卻濃
愁緒相纏 枷鎖重重

夕陽已逝 紅月淒冷
翡翠衾寒 誰人能懂

挥剑向敌 眾志成城
昔日摯友 君向何方
腥風哀號 戰事無終
殷殷相待 悲戚盈胸

曾幾何時 生死與共
獨余一人 君在何方

失去了什麽 去找寻什麽
明明是如此重要的東西...
滯留在此的含義
動彈不得的真正理由是—— 

原來大錯特錯的只有自己
縱使抗拒 時間也早已停歇
從何時起 再也聽不見聲音
單手死死抵住左胸 我的心臟早已 
無——法——跳——動——

煢煢孑立 形影相弔
殘風蕭索 淚落無聲
長劍緊握 此即吾家
為世遺棄 曰時忘人


注:
1 這首歌描述的是KAITO與昔日的戰友,有人認為KAITO在等待死去的人,有人則認為死去的是KAITO本人,此篇翻譯傾向後者
2 由於歌詞明顯分為兩部份,敘述和第一人稱獨白(原詞中以片甲名強調),因此採用了不同譯法區分
3 將“涙無く声も無く泣いてた”(形容不掉淚的無聲低泣)譯成了“淚落無聲”

翻譯:Kawa川

繁華街道上 孤獨時忘人
倚靠在盡染血紅的牆邊

對往來行人莫不關心 靜靜正等待著誰人
腰懸古樸的配劍 右手微弱地奉獻上祝禱

雖然長年征戰宣告終結
他們如今身在何方
在那寸草不生荒蕪的大地
戰事還是在持續吧
我仍等待著他們

往前推移的時間靜止了 我們確實曾身在那裡過
風兒無比寂寥地吞聲 早就已經無法達知 祈願如同泡影般逝去

能夠聽到的聲音已消失無蹤 被看不見的高牆不絕地遮蔽
相繫著的絲線緊緊纏繞 我僅是在此地無法動彈

夕日西沉後 紅月哀愁地浮現
就這樣被時間置之不理 而夜晚重覆不斷降臨

共同並肩奮戰 我軍齊心協力
一路征戰過來了
他們身在何方
如今於那燥熱乾涸的大地
戰事還是在持續吧
我仍等待著他們

有一路征戰過來的記憶 能將背後交付的同伴
可這條街上僅有我一人 那些熟悉的面容如今身在何方

若有所失而尋尋覓覓 極為重要之事…
我身在此處的意義
無法動彈的理由 惟獨我不願接受
長久以來不斷抗拒

早已停止了 在很久以前
變得聽不到半點聲音
手按在左胸 我的心臟已經
停止跳動…

往前推移的時間靜止了 與此相同我也動彈不得
風兒無比寂寥地吞聲 早就已經無法達知 聲淚俱無悲慟飲泣著

緊握住手邊這柄長劍 此處肯定是我的歸所
沒有任何人發現到 他與流年皆遺忘歲月 仍在一心等待他們
+ タグ編集
  • タグ:
  • 時忘人
  • 仕事してP
  • KAITOの本気
  • 哀愁に定評のあるKAITO
  • VOCALOID民族調曲
  • KAITOた

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年07月09日 16:59