作詞:プーチンP
作曲:プーチンP
編曲:プーチンP
歌:鏡音レン 神威がくぽ


翻譯:rufus0616 建議:Jeiz、Sin

鏡子的彼端>(註一)

被分離的低等生物
你也成了VOCALOID啦
成了只有那個被分離出來
連傳達意思也做不到的螻蟻

雖然跑來這裡耍帥是無所謂
但照這情況來看我根本沒勝算 orz
不曉得色誘這招行不行得通?
只能尋找空隙 迅速開溜了

持有的武器就只有秋刀魚> <
那本想待會再吃的說orz

不過、、、這傢伙為何
會有心呢?
為什麼你的心會
因為那種廢物獲得救贖 從我身邊逃走啊?
那就是你所期望的嗎?

那時我們還是人類 一起接受「要是能將所有事物破壞殆盡就好」的思想
明明我們失去心靈 因藥而獲得舒服解脫

鏡子裡的自己一定 過得比這邊的自己還幸福
你那時如此深信不疑是吧?
而我當時則在笑 w咯咯咯w

總之他一直自言自語也很可怕
那麼這裡 是該輪到我表現了
就以三沢風格的肘擊從這裡突破吧!(註二)

等…你啊…
眼睛變紅囉?好可怕啊!
這樣也太蹧蹋像你這樣好的男人了吧?
你餓不餓?
要吃秋刀魚嗎?雖然是生的
請用─!

你就是那隻狗嗎… 還真是敗給你呢
在那故事裡頭我的地位可是比狗還不如啊(註三)
既然如此 在這裡也讓你走上同樣結局吧…

嗚啊─我才不會那麼容易被砍中!
雖然我是笨蛋 但至少有件事我還做得到、、
小心腳邊! 送上肘擊!
在此道別 任務結束☆

我能跑得比任何人都還快!
還順便拿到戰利品
「偷竊之物」…指的就是我嗎?
不過我可是鏡音LEN啊!

我對夢境已經厭煩啦
所以只想拚命守住現狀☆
我會不去多想地向前衝!
因為我可是主角呢!

你那永不消失的目光…
即使我知道的就只有這些
我的內心還是會像阿里一樣、、(註四)
沒錯我就是鏡音LEN

我馬上就會追上在那前方的事物!
然後我還希望變得更強啊!
像蒟蒻一樣強韌有彈性!

這條領巾怎麼會在這、、、?

下回預告
「去旅行吧!」(LUKA)

註一:據プーチンP 的說法,篇名的意思簡單地說就是:「映在鏡子裡的世界/自己>鏡子前的世界/自己」這種感覺(別問我這代表什麼)。
註二:這裡指的是前陣子死在擂台上的摔角選手─三沢光晴,綠色也是他的代表色,プーチンP這裡用綠色也是為了向三沢光晴致意。
註三:鄉民那邊有人推測這邊指的是神威がくぽ在鏡音リン的心中的地位比狗(LEN)還不如,至於從這句話可以延伸出什麼,就請各位自行想像了。
註四:這可能是指和拳王阿里一樣堅強。

一修
1.依據プーチンP前曲的某段畫面,將「圍巾」改成「領巾」(被某PV誤導,翻成圍巾了= =|||)
二修
1.アレだけがはじかれた
這句在Sin的建議,以及再觀察各例子的情況下,決定改成「只有那個被分離出來」,也算呼應第一句。(畢竟VOCALOID雖被部份的人當樂器,但動詞用那個也的確有點怪)
2.然後何も考えず也改成不去多想了。
在此特別感謝Sin桑(跪
三修
鏡子裡的自己一定 過得比這邊的自己還幸福
你那時如此深信不疑是吧?
修的是↑這邊,原詞可看NICO字幕以對照,本來在想如果在鈴如此相信的時候,神威一直在笑的話有點怪怪的(那不是等於他要一直笑?@_@)
後來想通這邊可能是有嘲笑的意味,故改成此。
四修(掩面)
1.將原來的「這條領巾是什麼東西」修成「這條領巾怎麼會在這」,原文是「このスカーフはなんだろう、、、?」原本的翻譯以直翻的角度來看不算什麼錯,但那樣翻於中文的句法邏輯說不通,所以這裡個人憑自己的理解,將之修改。
2.將「連自由表達自我意思的能力都沒有的螻蟻」改成「連傳達意思也做不到的螻蟻」,原本偏意譯,我怕這樣做反而會翻錯方向,所以修改。
一直改真是對不起大家m(_ _)m 很多都是後來才想通的。
+ タグ編集
  • タグ:
  • プーチンP
  • 鏡音レンか
  • 神威がくぽか
  • 合唱か

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年09月01日 17:07