作詞:DixieFlatline
作曲:DixieFlatline
編曲:DixieFlatline
歌:巡音ルカ

翻譯:26



相愛著走到這一步的兩人
才發現彼此踏上的道路不知何時已歪向疏途。
你會怎麼做呢?
            ── 動画コメント欄 より



Just be friends All we gotta do
Just be friends It's time to say goodbye
Just be friends All we gotta do
Just be friends Just be friends...


回想起來的是 昨天早上 特意早起
像要收拾兩人牽連間的玻璃破片

這到底是為什麼 自割裂的手指滴滴流落
我們是真要演變成這種局面嗎

我明白了 就在心底暗處 最難過的 那個選擇會是最好的
意圖抗拒抉擇的自戀 結果造成每回的自相矛盾
我們到什麼時候才能坦承出口

在這緩緩腐朽墮落的世界 掙扎著尋找我唯一的出口
將褪色的你的 微笑銘刻於心 拔去感覺

聲音竭力大喊 返響 殘響 空虛地迴響
解除鎖鍊 的那以後 即便連點什麼都沒法留下
兩人偶然的相遇相疊 轉場 斷線 不過千萬幻覺
總歸這種事情啊 多說零碎 順著乾枯臉頰流下誰的淚


All we gotta do Just be friends
It's time to say goodbye Just be friends
All we gotta do Just be friends
Just be friends Just be friends...

突然發覺的是 昨天寧靜的那夜
就妥善拾起片片枯落花瓣

不再有二度盛放 躺在那掌上的纖弱之死
我們的時間已然凝止

我記起了 那初次邂逅的季節 與你溫柔微笑的臉龐
如今這局面泯滅了過往 兩人窮盡傷害至傷痛底限
我們的心長滿了荊棘

僅能延續煩悶的這份關係 儘管逼近悲哀 還未改變心意
明明是愛著你 明明難以放手 我仍不得不開口

心中下起傾盆大雨 呆然 悚然 一併淹沒視線
理應有覺悟的 那份痛切 依舊貫穿了這個身軀
兩人相繫相結的羈絆 綻放 散落 自日常消逝而去
再見了曾愛的人 到此為止 別再回頭就邁步向前吧


一次也好 一次也好 若心願得以實現
無論經過幾次轉生輪迴 還想有一日和你見面

聲音 竭力大喊 返響 殘響 空虛地迴響
解除鎖鍊 的那以後 即便連點什麼都沒法留下
兩人相繫相結的羈絆 綻放 散落 自日常消逝而去
再見了曾愛的人 到此為止 別再回頭就邁步向前吧

這就是結束了啊





2009.07.11
修正「僕らはこんなことしたかったのかな」此句翻譯
感謝 2009-07-08_20:51:00_無名さん(續09_11:59、09_12:02發言)
   reiminatoさん、rufus0616さん、2009-07-10_22:43:22_名無しさん
詳細請見『翻譯討論』頁面

2009.08.16
遲來修正錯處與翻新。
感謝カズヤさん、reiminatoさん、rufus0616(dash007)さん
主參照rufus0616(dash007)さん回應於『翻譯討論』頁面的Dixie Flatline神様原作講解,
以及Youtube「Just Be Friends English sub」之中motokokusanagi2009さん美好的英譯。






翻譯:(等我醒來已經翻好的)yanao

Just Be Friends

Just be friends All we gotta do
Just be friends It's time to say goodbye
Just be friends All we gotta do
Just be friends Just be friends...

浮現而出的 是昨天的早晨 我快速的
像是要將碎裂的玻璃杯碎片 聚集在一起般

從被劃開的指上落下的水滴 這到底是什麼東西
我們想做的是這種事情嗎

我知道的喔 在內心深處裡的 最痛苦的選項 就是最好的選項
不斷重複抗拒那選項的自戀 和結果間的相互矛盾 
我到底要到何時才說得出來呢

在這緩慢地逐漸腐朽的世界中 焦躁的我的唯一生路
就是刻畫下 你褪色的微笑 然後將心中的情感流光

嘶啞著聲音大喊著 回音 餘聲 空虛地響起
在被解開的連結前方 雖然什麼東西也沒留下來
將兩人交錯著的偶然 轉暗 斷線 虛幻地化為粉碎
輕輕喃著 「到頭來只是這種東西啊」 乾枯面頰上感覺到的是誰的眼淚

All we gotta do Just be friends
It's time to say goodbye Just be friends
All we gotta do Just be friends
Just be friends Just be friends...

發現到了 在昨晚 寧靜的夜裡
落下的花瓣 並將其撿了起來

無法再回到盛開時模樣的 手掌上的小小死亡
我們的時間仍維持靜止

我想起來囉 初次相遇的季節 和你溫柔笑著的臉
將當下推向過去時 兩人都受到了嚴重的傷
我們的心中荊棘遍佈

在這段持續著的沉重關係中 近乎悲傷的 不變心情
明明就愛著你 明明很難分開 但是我不說不行

心中的瘋狂大雨 令人呆滯 令人悚然 視野也開始朦朧 
就算早已對 那份痛楚有了覺悟 但這副身體還是宛如被貫穿了一般
將兩人連繫起的羈絆 龜裂 解除 在日常中逐漸消散
再見了我愛過的人 就到這裡為止了 我將向前邁進不會再往回頭看

如果只有一次 只有一次 願望會實現的話
我會為了去和那一天的你相見 而無數次的投胎轉世喔

嘶啞著聲音大喊著 回音 餘聲 空虛地響起
在被解開的連結前方 雖然什麼東西也沒留下來
將兩人連繫著的羈絆 裂開 解除 在日常中逐漸消散
再見了我愛過的人 就到這裡為止了 我將向前邁進不會再往回頭看

這樣就結束囉




修改「栓を抜いた」部分的翻譯…感謝提供了意見的魯法斯桑(拜)




翻譯:reiminato

Just be friends All we gotta do
Just be friends It's time to say goodbye
Just be friends All we gotta do
Just be friends Just be friends Just be friends...

浮現而出的 是昨天早晨 快速地
將玻璃碎片集中在一起的模樣
這到底是怎麼一回事 被割傷了的手指上滴落的液體
我倆一定要讓事態發展至此嗎

我知道的 在心的最底層
有個最痛苦卻最好的選擇
假若因自戀而拒絕這麼做 結果就是不斷地陷入矛盾
我何時才能將此說出口呢

在緩緩腐朽的這個世界中
努力尋求解脫的我唯一的生路

便是將刻上你那已褪色的微笑的拴給拔起

竭盡聲音吼叫著 回音 餘音 空虛的響著
雖然當鎖解下後 什麼也不剩了

兩人不斷反複著偶然 急轉直下 斷了線 一切都變作虛幻不實
最後只不過是這種東西啊 低語著 滑過這乾枯臉頰上的又是誰的淚水呢

All we gotta do Just be friends
It's time to say goodbye Just be friends
All we gotta do Just be friends
Just be friends Just be friends

我注意到 在昨日 那寧靜夜晚中
花瓣凋落 雖然將其撿起
但已不會再度綻放 這手掌上的小小逝去
我們的時間也停於此了

我回想起了 初遇的季節
與你溫柔微笑著的表情
現在就推開過去吧 兩人都已受傷到了極限
我倆的心中僅剩棘木叢生

持續著如此陰鬱的關係
心中的悲傷不曾改變

明明就愛著你 明明就不想要離開你 但我卻不得不說出口

心中下著激烈的大雨 恍惚 竦然 眼前佈滿煙塵
理應有所覺悟 這股疼痛 依舊貫穿了此身

牽繫著兩人的羈絆 綻開 解開 消弭在日常之中
再見了,我曾愛過的你 就到此為止了 別再回頭向前邁進吧

一次就好 一次就好 若能實現願望的話
無論轉生幾次 我都會去見那時的你

竭盡聲音吼叫著 回音 餘音 空虛的響著
雖然當鎖解下後 什麼也不剩了

牽繫著兩人的羈絆 綻開 解開 消弭在日常之中
再見了,我曾愛過的你 就到此為止了 別再回頭向前邁進吧

這樣就結束了吧



不知為何,我一直覺得現在是JBF祭。
感覺大家都非常踴躍的在討論,好有祭典的風味啊!我就抱持著這樣的心情也譯了一個版本。
然後比對大家版本時,發現......
歧異還真多啊?!
我有乖乖爬翻譯討論喔!但我還是翻了不一樣的版本......(很多句都跟兩位不一樣......(遠))

最後一提,之前大家唸半天的,「枯れた頬に伝う誰かの涙」。
那個伝う其實是...

つた・う【伝う】
物に沿って移動する。連続してある物などを手がかりにして進む。「涙が頬を―・う」「手すりを―・って階段を上る」「案内の矢印を―・って行く」

這樣。
沒查都沒發現呢~(喂)

就是這樣,如果有問題就繼續翻譯討論(打飛)

09/07/22
用破爛英文理解Dixieさん的意思,做了更新:
兩人不斷反複著偶然 急轉直下 斷了線 一切都變作虛幻不實
最後只不過是這種東西啊 低語著 滑過這乾枯臉頰上的又是誰的淚水呢