「アドレサンス(Adolesence)」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

アドレサンス(Adolesence)」(2010/05/09 (日) 21:43:47) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm5666270) &nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm9347563) &furigana(あどれさんす) 作詞:orange 作曲:シグナルP 編曲:シグナルP 歌:鏡音リン・レン 翻譯:kankan 修飾:合力腦內補完的某k和某z(違う &bold(){思春期(Adolescence)} &color(orange){兩人永遠 共舞的約定} &color(orange){鼓起的胸 化為謊言} &color(orange){亞麻色的頭髮 映照著鏡子} &color(orange){互相輪流梳動} &color(yellow){同張床 被搖動著} &color(yellow){兩人互相觸碰 連接雙手的線} &color(orange){映照著未知的臉龐 低聲細語} &color(orange){握著槌子敲下 玻璃飛散} &color(yellow){兩人打壞積木堆起的城堡} &color(yellow){喀滋發響的骨頭 向公主和騎士 鐘聲宣告結束} &color(yellow){扭曲的鏡面 手貼著手 偏移的指尖} &color(orange){以後要在不同的床睡?} &color(orange){你輕聲說出了晚安} &color(orange){轉動門把將門打開} &color(orange){隨著聲響跳起 伸手扯住衣角} &color(yellow){親吻 伸出的手指} &color(yellow){剎那之間 背脊閃過一股衝動} &color(orange){別將燈火熄滅 一個人睡的夜晚} &color(orange){喊著不要走 右手緊握著枕頭} &color(yellow){「我會怕鬼」真像小孩呀我的公主} &color(yellow){雙眼濕潤的望著 想說出不是的} &color(orange){在爸爸和媽媽不知道的時間} &color(orange){就要結束了嗎? 遙遠的夢} &color(yellow){透過薄毛巾 傳來的溫熱} &color(yellow){破壞我的鎖} &color(orange){壓住發出的聲響 將門鎖上} &color(orange){凝視對方的雙眼 尋找答案} &color(yellow){隨著燈光 把幼稚的藉口一同消去} &color(yellow){不能撥動那頭髮的話 我也能說謊哦} &color(orange){停止現在的時間 兩人互相擁抱} &color(orange){一個個撲通的心跳 嘗試著同步} &color(yellow){抱住的溫暖氣息 溫熱逐漸溶化} &color(yellow){再也不離開了哦 就像是你的騎士(夜晚)} ---- 翻譯:(滿腹疑惑的)rufus0616 P.S:這次歌詞用了大量意譯,請大家當成衍生創作好了(爆),另外我也將解說翻出了,請大家多多指教m(_ _)m 思春期 -adolescence- &color(gray){二人でずっと踊る約束} &color(gray){ふくらむ胸がウソにする} &color(gray){亜麻色の髪 鏡写して} &color(gray){順番互いに梳いていく} 兩人永遠共舞的約定 因成長的胸部而無法實現 亞麻色的頭髮 映於鏡中 我們不停輪流為對方梳理 &color(gray){同じベッド揺られてた} &color(gray){二人触れ合う 手と手結んでた糸} 一直以來都睡同一張床 兩人相觸的 手與手之間繫結著絲線 &color(gray){見知らぬ顔映る ささやく声低く} &color(gray){にぎるハンマーたたきつけるの 飛び散れガラスと} &color(gray){二人で積んだ城 積み木細工崩して} &color(gray){軋む骨 騎士と姫へと 鐘が告げるエンド} 陌生的面孔映於鏡中 細語的聲音變得低沉 握緊鎚子用力敲下 讓四處飛散的玻璃碎片以及 我倆以積木 堆成的城堡一同摧毀殆盡吧 伴隨骨骼成長的聲響 鐘聲開始向騎士及公主 宣告終結 &color(gray){歪む鏡 手と手合わせ ずれる指の長さ} 扭曲的鏡面 以手貼著手 偏離的指長 &color(gray){これから違うベッドで寝るの?} &color(gray){君が呟く「お休み」} &color(gray){ドアノブ回し扉をあける} &color(gray){音に跳ね起き つかむ裾へ} 今後我們要分床睡了嗎? 你輕聲向我說「晚安」 轉動門把打開門扉 我聞聲跳起 抓住你的衣角 &color(gray){伸びた指に 口付けて} &color(gray){走る衝動 背骨抜けていく刹那} 我親吻妳 伸來的手指 這剎那 一股奔馳的衝動貫穿了背脊 &color(gray){明かりは消さないで 一人で寝る夜は} &color(gray){まだイヤと叫んだ右手で ぶつけるの枕} &color(gray){「お化けが怖い」なんて子供だね僕の姫} &color(gray){濡れた瞳 違う言葉 いいたげに 見つめる} 不要關燈我還是會 討厭一個人入睡的夜晚 我如此喊叫以右手 將枕頭丟向你 說什麼「我會怕鬼」真是孩子氣啊我的公主 妳以彷彿想說 其他話語的 溼潤眼神 注視著我 &color(gray){パパとママの知らない時間は} &color(gray){終わるのかな? 遠い夢} &color(gray){薄いタオル越し届く熱が} &color(gray){壊す僕の止め金} 爸爸和媽媽所不知道的秘密時光 要在今夜結束了嗎? 恍若遠逝的夢 透過薄巾傳遞而至的熱度 擊潰了我的理智 &color(gray){声を押し殺して 扉は 鍵閉めて} &color(gray){見つめ合う瞳と瞳が 答えを探す} &color(gray){幼い言い訳を明かりごと消していく} &color(gray){その髪をすくえないなら 僕はウソもつくよ} 我們壓低音量 鎖上 房門 四目相對的眼瞳 正彼此探求答案 讓幼稚的藉口隨著燈光一同消失 若是無法撫摸妳的髮絲 那我也說出謊言吧 &color(gray){時を止めて今は 二人で抱き合って} &color(gray){刻む鼓動一つ一つを シンクロさせたい} &color(gray){とけてく 熱い息 抱きとめた ぬくもりに} &color(gray){これ以上は 動かないよ まるで君の騎士(ナイト)} 就讓時間停在此刻吧 如今我們擁抱彼此 希望將我每個激昂的心跳聲 與你心跳聲的節拍同步 在那彼此融合的 熾熱呼吸 與擁抱時 所感受的體溫之中 我便不再有 任何動作 彷彿就像妳的騎士(knight) ---- 感謝Sin桑建議(還是該說鼓勵呢^^|||)、cyataku桑的支援(但有些部份本來說要採用你的建議,但最後還是因為作詞者的解說等因素而無法採用,真對不起> <) 另,因為翻之前有看過kankan桑的翻譯,故可能會因為受到影響,使得部份翻譯的用詞相同,還請見諒m(_ _)m 註解: 1.同じベッド揺られてた:這裡個用了意譯,其實最接近的中文寫法應該是「我們在同張床裡被搖大」只是我還是覺得這樣太台了啦<囧>,所以用了意譯m(_ _)m啊不過cyataku桑提供的「在同一個被窩中 被搖晃著長大」也滿有趣的。所以在貼翻譯時請各位自行取捨吧(爆 2.軋む骨:這邊的譯法是採用cyataku桑的意見,其實本來很想意譯成「伴隨成長帶來的痛楚」(爆),因為有些人在成長期時,骨頭會有發疼作響的現象,這種現象日本人稱之為「成長痛」。 3.止め金:由於在查用例時,發現有「理性の止め金」這種句子,推測這裡的意思是指理性,故如此翻譯。 以下為作詞者orangeさん的[[解說>http://twinkledisc.net/Adolescence_Kaisetsu.txt]] >如果リン及レン是生活在現實世界中,同為14歲且感情要好的雙胞胎的話,對這二人而言,不希望響起的午夜12點的鐘聲為何?希望停止不前的時間又是什麼? > >我是懷著這種想法創作這首歌的。 > >アドレサンス在法文中意指「思春期」。 >這首歌的主題是「迎接思春期的雙子」。 > >歌詞解說 > >リン與レン小時候曾做過「以後我們要永遠在一起喔」這種約定。 >然而隨著成長,男女之間的體格差異愈來愈明顯,他們已經無法像從前一樣自然而然地互相打鬧。 >明明至今為止他們二個人相似得就像對照鏡子般,但是當見到身高、聲音開始產生變化,甚至連面孔也逐漸變得不同的レン,リン開始感到不安。 >他們的手掌的大小也變得不一樣了,僅管彼此手貼著手,仍然有所偏移。簡直就像鏡面已經扭曲了。 >直至今日二個人都睡在同一間臥房,但父母卻告訴他們,從今晚開始兩人要各自睡在不同的房間。 >在將近午夜12點,當レン說「那麼晚安」正打算離開房間時,リン說:「不要走啦,要是出現鬼的話我會怕啦」語帶玩笑地注視著レン。 >レン本來想責備リン,然而他注意到了リン那泫然欲泣,彷彿想說其他話語的眼神。 >リン將她的身體依偎在レン身上,透過薄巾將她的體溫傳給レン。 >兩人默默地鎖上門,互相凝視,並關了燈,擁抱彼此,讓他們如敲鐘般急速跳動的心跳聲同步。 >レン就像保護公主的騎士般,一直沒有行動。 > >在這之後會如何發展,就交由聽眾自由想像了。 ---- 對了,不好意思我想確認一下,修飾的人在修飾kankan桑的翻譯前,有取得原翻同意嗎?> < >是取得同意後才改。 OK,那可能是我想太多了> < 因為我看到「就像是你的騎士(夜晚)」這段文句,原來並沒有(夜晚)二字,在修了之後卻多出那二字(而且從解說中也看不到這種意涵),所以才感到疑惑。 感謝回覆m(_ _)m >ナイト在日本的片假名也有Night.夜晚的意思(與knight唸法相同) >所以才如此翻譯 喔喔,原來您是也有想到night了啊......我明白了, 因為我是往knight想,而且不傾向補完以個人感覺而言仍不確定的喻意,因為解說未提,目前也未看到日本人的評論有提到類似的事(雖說如果像ルカルカ★ナイトフィーバー這首中的ナイト我也會譯成night就是了^^|||),所以就沒這麼譯了。 總之,感謝回覆m(_ _)m 另外,有件事我前面忘了提了(汗 也特別感謝日本譯者なずるさん的英譯版本(なずるさん、英訳ありがとうございました)m(_ _)m 而且很好心地標明哪邊是意譯哪邊是直譯,對於在下的翻譯幫助很大。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm5666270) &nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm9347563) &furigana(あどれさんす) 作詞:orange 作曲:シグナルP 編曲:シグナルP 歌:鏡音リン・レン 翻譯:kankan 修飾:合力腦內補完的某k和某z(違う &bold(){思春期(Adolescence)} &color(orange){兩人永遠 共舞的約定} &color(orange){鼓起的胸 化為謊言} &color(orange){亞麻色的頭髮 映照著鏡子} &color(orange){互相輪流梳動} &color(yellow){同張床 被搖動著} &color(yellow){兩人互相觸碰 連接雙手的線} &color(orange){映照著未知的臉龐 低聲細語} &color(orange){握著槌子敲下 玻璃飛散} &color(yellow){兩人打壞積木堆起的城堡} &color(yellow){喀滋發響的骨頭 向公主和騎士 鐘聲宣告結束} &color(yellow){扭曲的鏡面 手貼著手 偏移的指尖} &color(orange){以後要在不同的床睡?} &color(orange){你輕聲說出了晚安} &color(orange){轉動門把將門打開} &color(orange){隨著聲響跳起 伸手扯住衣角} &color(yellow){親吻 伸出的手指} &color(yellow){剎那之間 背脊閃過一股衝動} &color(orange){別將燈火熄滅 一個人睡的夜晚} &color(orange){喊著不要走 右手緊握著枕頭} &color(yellow){「我會怕鬼」真像小孩呀我的公主} &color(yellow){雙眼濕潤的望著 想說出不是的} &color(orange){在爸爸和媽媽不知道的時間} &color(orange){就要結束了嗎? 遙遠的夢} &color(yellow){透過薄毛巾 傳來的溫熱} &color(yellow){破壞我的鎖} &color(orange){壓住發出的聲響 將門鎖上} &color(orange){凝視對方的雙眼 尋找答案} &color(yellow){隨著燈光 把幼稚的藉口一同消去} &color(yellow){不能撥動那頭髮的話 我也能說謊哦} &color(orange){停止現在的時間 兩人互相擁抱} &color(orange){一個個撲通的心跳 嘗試著同步} &color(yellow){抱住的溫暖氣息 溫熱逐漸溶化} &color(yellow){再也不離開了哦 就像是你的騎士(夜晚)} ---- 翻譯:(滿腹疑惑的)rufus0616 P.S:這次歌詞用了大量意譯,請大家當成衍生創作好了(爆),另外我也將解說翻出了,請大家多多指教m(_ _)m 思春期 -adolescence- &color(gray){二人でずっと踊る約束} &color(gray){ふくらむ胸がウソにする} &color(gray){亜麻色の髪 鏡写して} &color(gray){順番互いに梳いていく} 兩人永遠共舞的約定 因成長的胸部而無法實現 亞麻色的頭髮 映於鏡中 我們輪流為對方梳理 &color(gray){同じベッド揺られてた} &color(gray){二人触れ合う 手と手結んでた糸} 一直以來都睡同一張床 兩人相觸的 手與手之間繫結著絲線 &color(gray){見知らぬ顔映る ささやく声低く} &color(gray){にぎるハンマーたたきつけるの 飛び散れガラスと} &color(gray){二人で積んだ城 積み木細工崩して} &color(gray){軋む骨 騎士と姫へと 鐘が告げるエンド} 陌生的面孔映於鏡中 細語的聲音變得低沉 握緊鎚子用力敲下 讓四處飛散的玻璃碎片以及 我倆以積木 堆成的城堡一同摧毀殆盡吧 伴隨骨骼成長的聲響 鐘聲開始向騎士及公主 宣告終結 &color(gray){歪む鏡 手と手合わせ ずれる指の長さ} 扭曲的鏡面 以手貼著手 偏離的指長 &color(gray){これから違うベッドで寝るの?} &color(gray){君が呟く「お休み」} &color(gray){ドアノブ回し扉をあける} &color(gray){音に跳ね起き つかむ裾へ} 今後我們要分床睡了嗎? 你輕聲向我說「晚安」 轉動門把打開門扉 我聞聲跳起 抓住你的衣角 &color(gray){伸びた指に 口付けて} &color(gray){走る衝動 背骨抜けていく刹那} 我親吻妳 伸來的手指 這剎那 一股奔馳的衝動貫穿了背脊 &color(gray){明かりは消さないで 一人で寝る夜は} &color(gray){まだイヤと叫んだ右手で ぶつけるの枕} &color(gray){「お化けが怖い」なんて子供だね僕の姫} &color(gray){濡れた瞳 違う言葉 いいたげに 見つめる} 不要關燈我還是會 討厭一個人入睡的夜晚 我如此喊叫以右手 將枕頭丟向你 說什麼「我會怕鬼」真是孩子氣啊我的公主 妳以彷彿想說 其他話語的 溼潤眼神 注視著我 &color(gray){パパとママの知らない時間は} &color(gray){終わるのかな? 遠い夢} &color(gray){薄いタオル越し届く熱が} &color(gray){壊す僕の止め金} 爸爸和媽媽所不知道的秘密時光 要在今夜結束了嗎? 恍若遠逝的夢 透過薄巾傳遞而至的熱度 擊潰了我的理智 &color(gray){声を押し殺して 扉は 鍵閉めて} &color(gray){見つめ合う瞳と瞳が 答えを探す} &color(gray){幼い言い訳を明かりごと消していく} &color(gray){その髪をすくえないなら 僕はウソもつくよ} 我們壓低音量 鎖上 房門 四目相對的眼瞳 正彼此探求答案 讓幼稚的藉口隨著燈光一同消失 若是不能撫摸妳的髮絲 那我也說出謊言吧 &color(gray){時を止めて今は 二人で抱き合って} &color(gray){刻む鼓動一つ一つを シンクロさせたい} &color(gray){とけてく 熱い息 抱きとめた ぬくもりに} &color(gray){これ以上は 動かないよ まるで君の騎士(ナイト)} 就讓時間停在此刻吧 如今我們擁抱彼此 希望將我每個激昂的心跳聲 與你心跳聲的節拍同步 在那彼此融合的 熾熱呼吸 與擁抱時 所感受的體溫之中 我便不再有 任何動作 彷彿就像妳的騎士(knight) ---- 感謝Sin桑建議(還是該說鼓勵呢^^|||)、cyataku桑的支援(但有些部份本來說要採用你的建議,但最後還是因為作詞者的解說等因素而無法採用,真對不起> <) 另,因為翻之前有看過kankan桑的翻譯,故可能會因為受到影響,使得部份翻譯的用詞相同,還請見諒m(_ _)m 也特別感謝日本譯者なずるさん的英譯版本(なずるさん、英訳ありがとうございました)m(_ _)m 註解: 1.同じベッド揺られてた:這裡個用了意譯,其實最接近的中文寫法應該是「我們在同張床裡被搖大」只是我還是覺得這樣太台了啦<囧>,所以用了意譯m(_ _)m啊不過cyataku桑提供的「在同一個被窩中 被搖晃著長大」也滿有趣的。所以在貼翻譯時請各位自行取捨吧(爆 2.軋む骨:這邊的譯法是採用cyataku桑的意見,其實本來很想意譯成「伴隨成長帶來的痛楚」(爆),因為有些人在成長期時,骨頭會有發疼作響的現象,這種現象日本人稱之為「成長痛」。 3.止め金:由於在查用例時,發現有「理性の止め金」這種句子,推測這裡的意思是指理性,故如此翻譯。 以下為作詞者orangeさん的[[解說>http://twinkledisc.net/Adolescence_Kaisetsu.txt]] >如果リン及レン是生活在現實世界中,同為14歲且感情要好的雙胞胎的話,對這二人而言,不希望響起的午夜12點的鐘聲為何?希望停止不前的時間又是什麼? > >我是懷著這種想法創作這首歌的。 > >アドレサンス在法文中意指「思春期」。 >這首歌的主題是「迎接思春期的雙子」。 > >歌詞解說 > >リン與レン小時候曾做過「以後我們要永遠在一起喔」這種約定。 >然而隨著成長,男女之間的體格差異愈來愈明顯,他們已經無法像從前一樣自然而然地互相打鬧。 >明明至今為止他們二個人相似得就像對照鏡子般,但是當見到身高、聲音開始產生變化,甚至連面孔也逐漸變得不同的レン,リン開始感到不安。 >他們的手掌的大小也變得不一樣了,僅管彼此手貼著手,仍然有所偏移。簡直就像鏡面已經扭曲了。 >直至今日二個人都睡在同一間臥房,但父母卻告訴他們,從今晚開始兩人要各自睡在不同的房間。 >在將近午夜12點,當レン說「那麼晚安」正打算離開房間時,リン說:「不要走啦,要是出現鬼的話我會怕啦」語帶玩笑地注視著レン。 >レン本來想責備リン,然而他注意到了リン那泫然欲泣,彷彿想說其他話語的眼神。 >リン將她的身體依偎在レン身上,透過薄巾將她的體溫傳給レン。 >兩人默默地鎖上門,互相凝視,並關了燈,擁抱彼此,讓他們如敲鐘般急速跳動的心跳聲同步。 >レン就像保護公主的騎士般,一直沒有行動。 > >在這之後會如何發展,就交由聽眾自由想像了。 ---- 對了,不好意思我想確認一下,修飾的人在修飾kankan桑的翻譯前,有取得原翻同意嗎?> < >是取得同意後才改。 OK,那可能是我想太多了> < 因為我看到「就像是你的騎士(夜晚)」這段文句,原來並沒有(夜晚)二字,在修了之後卻多出那二字(而且從解說中也看不到這種意涵),所以才感到疑惑。 感謝回覆m(_ _)m >ナイト在日本的片假名也有Night.夜晚的意思(與knight唸法相同) >所以才如此翻譯 喔喔,原來您是也有想到night了啊......我明白了, 因為我是往knight想,而且不傾向補完以個人感覺而言仍不確定的喻意,因為解說未提,目前也未看到日本人的評論有提到類似的事(雖說如果像ルカルカ★ナイトフィーバー這首中的ナイト我也會譯成night就是了^^|||),所以就沒這麼譯了。 總之,感謝回覆m(_ _)m

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: