「8ミリ映えの想いに寄せて」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

8ミリ映えの想いに寄せて」(2018/11/03 (土) 10:55:32) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(https://www.nicovideo.jp/watch/sm34108347) &furigana(8みりはえのおもいによせて) 作詞:doriko 作曲:doriko 編曲:doriko 歌:洛天依 翻譯:歌音咲 &bold(){寄於8毫米璀璨的思念} 用手指擺出四方形的窗 悄悄窺視著框架的對側 由於逆光無法看得很清晰 但也能分辨出並肩走著的兩人 自己流露出的是何種表情 總覺得內心是知曉的 我曾經是在那裡的吧 閉上雙眼施展出魔法 旋繞著8毫米的緞帶 你那模糊的面容 大概是在笑著的吧 若是過分留存于美麗之物 我連謊言也無法說出口 將那並不溫柔的解析度 用粗糙的砂石汙損殆盡 如果什麼都沒有留下的話 就能夠當做是不存在的吧 僅有我的真實 溫柔地停留在時間裡 卻又有些寂寞 有某個人正在觀察湊巧的時機啊 若是試著向鏡頭詢問答案 也應當發現存在著不願忘記的事物 畫面中如同魔法一般 我也將時間靜止 唯有令人眩目的記錄 零亂地四散而又堆積 比起不願失去的如今 將希望的現在映照出來 填入無法彌補的空洞 應當就能獲得些許滿足 閉上雙眼施展出魔法 旋繞著8毫米的緞帶 你那模糊的面容 大概是在哭泣著的吧 就算背景褪色 就算輪廓磨損 身旁的我也依然在那裡 真切地將思念收集 唯有「喜歡」殘留下來 ---------------------------------- 注:按照歌曲的內容和歌曲簡介來看,曲子講述的是主人公看到曾經和喜歡的人一起拍的相片(也可能是膠捲)而回憶、思念的故事。 因此曲名中的「8ミリ映え」代指的是閃亮的相機膠捲(以及附帶著的閃亮的回憶),「映え」本身是「奪目,顯眼」的意思,所以思考後選擇了現在的譯法。 如果有更好的譯法,也歡迎交流提出><
&nicovideo(https://www.nicovideo.jp/watch/sm34108347) &furigana(8みりはえのおもいによせて) 作詞:doriko 作曲:doriko 編曲:doriko 歌:洛天依 翻譯:歌音咲 &bold(){寄於8毫米璀璨的思念} 用手指擺出四方形的窗 悄悄窺視著框架的對側 由於逆光無法看得很清晰 但也能分辨出並肩走著的兩人 自己流露出的是何種表情 總覺得內心是知曉的 我曾經是在那裡的吧 閉上雙眼施展出魔法 旋繞著8毫米的緞帶 你那模糊的面容 大概是在笑著的吧 若是過分留存于美麗之物 我連謊言也無法說出口 將那並不溫柔的解析度 用粗糙的砂石汙損殆盡 如果什麼都沒有留下的話 就能夠當做是不存在的吧 僅有我的真實 溫柔地停留在時間裡 卻又有些寂寞 有某個人正在觀察湊巧的時機啊 若是試著向鏡頭詢問答案 也應當發現存在著不願忘記的事物 畫面中如同魔法一般 我也將時間靜止 唯有令人眩目的記錄 零亂地四散而又堆積 比起不願失去的如今 將希望的現在映照出來 填入無法彌補的空洞 應當就能獲得些許滿足 閉上雙眼施展出魔法 旋繞著8毫米的緞帶 你那模糊的面容 大概是在哭泣著的吧 就算背景褪色 就算輪廓磨損 身旁的我也依然在那裡 真切地將思念收集 唯有「喜歡」殘留下來 ---------------------------------- 注:按照歌曲的內容和歌曲簡介來看,曲子講述的是主人公看到曾經和喜歡的人一起拍的相片(也可能是膠捲)而回憶、思念的故事。 因此曲名中的「8ミリ映え」代指的是閃亮的8mm相機膠捲(以及附帶著的閃亮的回憶),「映え」本身是「奪目,顯眼」的意思,所以思考後選擇了現在的譯法。 如果有更好的譯法,也歡迎交流提出><

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: