「ジンクス」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「ジンクス」(2013/07/12 (金) 12:16:53) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm15317298)
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm16455602)
&furigana(じんくす)
作詞:涼風涼雨
作曲:涼風涼雨
編曲:涼風涼雨
歌:メグッポイド、MEIKO
翻譯:rufus0616
今天的天空碧藍無雲。
(回憶中快樂的日子總是下著雨。)
&bold(){不祥的徵兆}
鮮紅的消防車
花瓣上的車痕
遇見傷心的事情
以前
我總是會見到
不祥的徵兆
你踏上旅程的那天
啊啊,天空碧藍無雲
頭頂上方有道飛機雲
啊啊,容光煥發的側臉
眼睛周圍有白眶的
小鳥,注視著我
暴雨直下的日子
往往是令人雀躍的前兆
流風之歌啊
堅定的歌啊
(與其逃避不如選擇面對)
(否定現實,不仰賴願望)
(為對方的幸福著想)
(待人接物都溫柔以對)
你踏上旅程的那天
啊啊,天空碧藍無雲
發生好事的日子
啊啊,下起令人看不清前方的雨幕
(再過不久就可以抵達你所生活的地方了)
(這份心神不寧的感覺是怎麼回事啊?)
(一直以來,我明明察覺到了卻刻意裝作沒發現)
----
此為近未來都市系列第60首 辛西亞(Cynthia)系列第9首
[[第59首「水と楽園」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5064.html]]
[[第61首「シンシアと鉄の鳥」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5066.html]]
----
[[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/47377772.html]]
>
>○關於故事
>
>總覺得看見鮮紅色的消防車或是被碾過的車輪時,似乎會發生什麼壞事。
>總覺得看見綠繡眼或是大雨滂沱的日子,似乎會發生什麼好事。
>
>我還記得你踏上旅程的那日天空碧藍無雲。
>由於風景實在太美了,使得心情惴惴不安。
>
>我現在,正飛向你身邊。
>彷彿連這片天空也要崩解似的蒼穹。
>
>這份憂喜參半的情感是怎麼回事呢?
----
註:
解說主要是以直譯的方式翻譯,不知道是不是我多心了,解說中「踏みつけられた車輪を見ると嫌な事があるような気がした。」的句型總覺得怪怪的,是不是其實指的是「用來碾過(花朵)的車輪」,這有點麻煩呢
20130712
因為橇久桑的翻譯發現到另有MEIKO版本,故將別的歌唱版本補上
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm15317298)
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm16455602)
&furigana(じんくす)
作詞:涼風涼雨
作曲:涼風涼雨
編曲:涼風涼雨
歌:メグッポイド、MEIKO
翻譯:rufus0616
今天的天空碧藍無雲。
(回憶中快樂的日子總是下著雨。)
&bold(){不祥的徵兆}
鮮紅的消防車
花瓣上的車痕
遇見傷心的事情
以前
我總是會見到
不祥的徵兆
你踏上旅程的那天
啊啊,天空碧藍無雲
頭頂上方有道飛機雲
啊啊,容光煥發的側臉
眼睛周圍有白眶的
小鳥,注視著我
暴雨直下的日子
往往是令人雀躍的前兆
流風之歌啊
堅定的歌啊
(與其逃避不如選擇面對)
(否定現實,不仰賴願望)
(為對方的幸福著想)
(待人接物都溫柔以對)
你踏上旅程的那天
啊啊,天空碧藍無雲
發生好事的日子
啊啊,下起令人看不清前方的雨幕
(再過不久就可以抵達你所生活的地方了)
(這份心神不寧的感覺是怎麼回事啊?)
(一直以來,我明明察覺到了卻刻意裝作沒發現)
----
此為近未來都市系列第60首 辛西亞(Cynthia)系列第9首
[[第59首「水と楽園」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5064.html]]
[[第61首「シンシアと鉄の鳥」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5066.html]]
----
[[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/47377772.html]]
>
>○關於故事
>
>總覺得看見鮮紅色的消防車或是被碾過的車輪時,似乎會發生什麼壞事。
>總覺得看見綠繡眼或是大雨滂沱的日子,似乎會發生什麼好事。
>
>我還記得你踏上旅程的那日天空碧藍無雲。
>由於風景實在太美了,使得心情惴惴不安。
>
>我現在,正飛向你身邊。
>彷彿連這片天空也要崩解似的蒼穹。
>
>這份憂喜參半的情感是怎麼回事呢?
----
註:
解說主要是以直譯的方式翻譯,不知道是不是我多心了,解說中「踏みつけられた車輪を見ると嫌な事があるような気がした。」的句型總覺得怪怪的,是不是其實指的是「用來碾過(花朵)的車輪」,這有點麻煩呢
102.07.12
因為橇久桑的翻譯發現到另有MEIKO版本,故將別的歌唱版本補上