「ジンクス」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

ジンクス」(2013/07/12 (金) 12:16:53) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm15317298) &nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm16455602) &furigana(じんくす) 作詞:涼風涼雨 作曲:涼風涼雨 編曲:涼風涼雨 歌:メグッポイド、MEIKO 翻譯:rufus0616 今天的天空碧藍無雲。 (回憶中快樂的日子總是下著雨。) &bold(){不祥的徵兆} 鮮紅的消防車 花瓣上的車痕 遇見傷心的事情 以前 我總是會見到 不祥的徵兆 你踏上旅程的那天 啊啊,天空碧藍無雲 頭頂上方有道飛機雲 啊啊,容光煥發的側臉 眼睛周圍有白眶的 小鳥,注視著我 暴雨直下的日子 往往是令人雀躍的前兆 流風之歌啊 堅定的歌啊 (與其逃避不如選擇面對) (否定現實,不仰賴願望) (為對方的幸福著想) (待人接物都溫柔以對) 你踏上旅程的那天 啊啊,天空碧藍無雲 發生好事的日子 啊啊,下起令人看不清前方的雨幕 (再過不久就可以抵達你所生活的地方了) (這份心神不寧的感覺是怎麼回事啊?) (一直以來,我明明察覺到了卻刻意裝作沒發現) ----   此為近未來都市系列第60首 辛西亞(Cynthia)系列第9首   [[第59首「水と楽園」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5064.html]]   [[第61首「シンシアと鉄の鳥」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5066.html]] ---- [[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/47377772.html]] > >○關於故事 > >總覺得看見鮮紅色的消防車或是被碾過的車輪時,似乎會發生什麼壞事。 >總覺得看見綠繡眼或是大雨滂沱的日子,似乎會發生什麼好事。 > >我還記得你踏上旅程的那日天空碧藍無雲。 >由於風景實在太美了,使得心情惴惴不安。 > >我現在,正飛向你身邊。 >彷彿連這片天空也要崩解似的蒼穹。 > >這份憂喜參半的情感是怎麼回事呢? ---- 註: 解說主要是以直譯的方式翻譯,不知道是不是我多心了,解說中「踏みつけられた車輪を見ると嫌な事があるような気がした。」的句型總覺得怪怪的,是不是其實指的是「用來碾過(花朵)的車輪」,這有點麻煩呢 20130712 因為橇久桑的翻譯發現到另有MEIKO版本,故將別的歌唱版本補上
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm15317298) &nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm16455602) &furigana(じんくす) 作詞:涼風涼雨 作曲:涼風涼雨 編曲:涼風涼雨 歌:メグッポイド、MEIKO 翻譯:rufus0616 今天的天空碧藍無雲。 (回憶中快樂的日子總是下著雨。) &bold(){不祥的徵兆} 鮮紅的消防車 花瓣上的車痕 遇見傷心的事情 以前 我總是會見到 不祥的徵兆 你踏上旅程的那天 啊啊,天空碧藍無雲 頭頂上方有道飛機雲 啊啊,容光煥發的側臉 眼睛周圍有白眶的 小鳥,注視著我 暴雨直下的日子 往往是令人雀躍的前兆 流風之歌啊 堅定的歌啊 (與其逃避不如選擇面對) (否定現實,不仰賴願望) (為對方的幸福著想) (待人接物都溫柔以對) 你踏上旅程的那天 啊啊,天空碧藍無雲 發生好事的日子 啊啊,下起令人看不清前方的雨幕 (再過不久就可以抵達你所生活的地方了) (這份心神不寧的感覺是怎麼回事啊?) (一直以來,我明明察覺到了卻刻意裝作沒發現) ----   此為近未來都市系列第60首 辛西亞(Cynthia)系列第9首   [[第59首「水と楽園」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5064.html]]   [[第61首「シンシアと鉄の鳥」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5066.html]] ---- [[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/47377772.html]] > >○關於故事 > >總覺得看見鮮紅色的消防車或是被碾過的車輪時,似乎會發生什麼壞事。 >總覺得看見綠繡眼或是大雨滂沱的日子,似乎會發生什麼好事。 > >我還記得你踏上旅程的那日天空碧藍無雲。 >由於風景實在太美了,使得心情惴惴不安。 > >我現在,正飛向你身邊。 >彷彿連這片天空也要崩解似的蒼穹。 > >這份憂喜參半的情感是怎麼回事呢? ---- 註: 解說主要是以直譯的方式翻譯,不知道是不是我多心了,解說中「踏みつけられた車輪を見ると嫌な事があるような気がした。」的句型總覺得怪怪的,是不是其實指的是「用來碾過(花朵)的車輪」,這有點麻煩呢 102.07.12 因為橇久桑的翻譯發現到另有MEIKO版本,故將別的歌唱版本補上

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: