「FREYJA.sys~システム・フレイヤ~」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm16492591)
&furigana(FREYJA.sys~しすてむ・ふれいや~)
作曲:kaoling
作詞:kaoling
編曲:kaoling
歌:CUL・GUMI
翻譯:gousaku
&bold(){FREYJA.sys~系統•弗蕾婭~}
Lyttie,tu-liatua ruecies Systina et-Freyja
&italic(){你可曾見過,那仿若女神的希絲緹娜。}
&color(#436EEE){lyttie,tu-liatua ruecies zys,tem et-freyja}
&color(#436EEE){renies teal dear//}
lia-tutiema,hua itue Systina
&italic(){被解放的希絲緹娜}
Reshe,tir-etuna lua Systina et-Freyja
&italic(){希絲緹娜,是否也存在於你心中?}
&color(#436EEE){siesty litea rushes lia-tutiema,hua}
&color(#436EEE){lyttie,tu-liatua relie-lue sys}
lia-tutiema,hua itue Systina
&italic(){被解放的希絲緹娜}
Renies teal dear
&italic(){將慈愛賜予}
&color(#436EEE){freyja et systina.../}
Siesty litea rushes
&italic(){正如人類,又恰似女神。}
Lyttie,tu-liatua
閃耀的羽翼斬風而翔 飛向自由
在明示未來去向之時
relie-lue Systina
&italic(){希絲緹娜小姐。}
Freyja et Systina
&italic(){希絲緹娜,如同女神。}
手中緊握解放與自由 絕不回首
lia-tutiema,hua
將被饒恕的過去
擔負於肩
開拓未來的希望-星-
在 明示未來去向之時
因飛翔的速度傾瀉而出
與時代相連
交錯的願望
化為難以實現的詩篇
點綴上 斑斕的色彩
難以入睡的系統(她)
所追求之處 乃是無盡的蒼穹
流下的淚痕 仍銘刻於此
卻依然會在被饒恕的未來 振翅翱翔吧
解開 鏽跡斑斑的束縛(鎖鏈)
心懷憐愛擁抱 無限青空的你
Freyja et Systina
&italic(){希絲緹娜,就如女神一樣。}
刺向命運(宿命)的劍
不曾高高揮舞
希望-星-將抗爭的堅強 為人明示
相連於意識之中 殘留的是你的形象(身姿)
對痛苦也 默默服從
凝視的眼神
是為了將確定的偶像(女神)
印在我的心上
誰都未能理解的
奔放的系統(她)
所凝視的方向 正是明日的天穹
飛向透明的夜
將寒空馳騁 鼓翼飛翔
把褪色的現在(此刻)脫下
滿懷愛意擁抱無垠的世界的你…
流下的淚痕仍銘刻於此
卻依然會在被饒恕的未來振翅翱翔吧
解開鏽跡斑斑的束縛(鎖鏈)
心懷憐愛擁抱無限青空的你
Freyja et Systina
&italic(){希絲緹娜,就如女神一樣。}
手中緊握解放與自由,
絕不回首。
----
標題中的弗蕾婭(Freyja)是北歐神話中的愛神和春之女神,掌管愛情與生育繁殖。
根據作者的blog,該詞的語源是FREE。作者以此為靈感進行歌詞創作。
另,目前作者和wiki都還沒出正式的歌詞。
這裡的歌詞是根據原視頻翻譯的。
等正式歌詞出來可能會換成好一點的排版,請見諒。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm16492591)
&furigana(FREYJA.sys~しすてむ・ふれいや~)
作曲:kaoling
作詞:kaoling
編曲:kaoling
歌:CUL・GUMI
翻譯:gousaku
&bold(){FREYJA.sys~系統•弗蕾婭~}
Lyttie,tu-liatua ruecies Systina et-Freyja
&italic(){你可曾見過,那仿若女神的希絲緹娜。}
&color(#436EEE){lyttie,tu-liatua ruecies zys,tem et-freyja}
&color(#436EEE){renies teal dear//}
lia-tutiema,hua itue Systina
&italic(){被解放的希絲緹娜}
Reshe,tir-etuna lua Systina et-Freyja
&italic(){希絲緹娜,是否也存在於你心中?}
&color(#436EEE){siesty litea rushes lia-tutiema,hua}
&color(#436EEE){lyttie,tu-liatua relie-lue sys}
lia-tutiema,hua itue Systina
&italic(){被解放的希絲緹娜}
Renies teal dear
&italic(){將慈愛賜予}
&color(#436EEE){freyja et systina.../}
Siesty litea rushes
&italic(){正如人類,又恰似女神。}
Lyttie,tu-liatua
閃耀的羽翼斬風而翔 飛向自由
在明示未來去向之時
relie-lue Systina
&italic(){希絲緹娜小姐。}
Freyja et Systina
&italic(){希絲緹娜,如同女神。}
手中緊握解放與自由 絕不回首
lia-tutiema,hua
將被饒恕的過去
擔負於肩
開拓未來的希望-星-
在 明示未來去向之時
因飛翔的速度傾瀉而出
與時代相連
交錯的願望
化為難以實現的詩篇
點綴上 斑斕的色彩
難以入睡的系統(她)
所追求之處 乃是無盡的蒼穹
流下的淚痕 仍銘刻於此
卻依然會在被饒恕的未來 振翅翱翔吧
解開 鏽跡斑斑的束縛(鎖鏈)
心懷憐愛擁抱 無限青空的你
Freyja et Systina
&italic(){希絲緹娜,就如女神一樣。}
刺向命運(宿命)的劍
不曾高高揮舞
希望-星-將抗爭的堅強 為人明示
相連於意識之中 殘留的是你的形象(身姿)
對痛苦也 默默服從
凝視的眼神
是為了將確定的偶像(女神)
印在我的心上
誰都未能理解的
奔放的系統(她)
所凝視的方向 正是明日的天穹
飛向透明的夜
將寒空馳騁 鼓翼飛翔
把褪色的現在(此刻)脫下
滿懷愛意擁抱無垠的世界的你…
流下的淚痕仍銘刻於此
卻依然會在被饒恕的未來振翅翱翔吧
解開鏽跡斑斑的束縛(鎖鏈)
心懷憐愛擁抱無限青空的你
Freyja et Systina
&italic(){希絲緹娜,就如女神一樣。}
手中緊握解放與自由,
絕不回首。
----
標題中的弗蕾婭(Freyja)是北歐神話中的愛神和春之女神,掌管愛情與生育繁殖。
根據作者的blog,該詞的語源是FREE。作者以此為靈感進行歌詞創作。
另,目前作者和wiki都還沒出正式的歌詞。
這裡的歌詞是根據原視頻翻譯的。
等正式歌詞出來可能會換成好一點的排版,請見諒。