「Aquila」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「Aquila」(2011/11/25 (金) 15:15:49) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm16248212)
&furigana(Aquila,あきら)
作詞:NaturaLe , Tranquilla
作曲:Treow
編曲:Treow
歌:鏡音リン
翻譯:Fe
&bold(){Aquila / アキラ} &italic(){*1}
群青色穹蒼止境 西方於遙遠彼端
霧中盜來鑰匙碎片 緊握操縱桿
「還說不出口哪」
環繞的水平線 就此投身飛出
風息暫止
我究竟該逃往何方
沉溺於海空湛青 白雨醉 &italic(){*2}
仍被重力捕捉拖下 重壓潰敗碎去
貫射吧 切路衝破雲層
飛空亂舞、一瞬消失 棄捨心愛的馬群 (High Lot Pieces) &italic(){*3}
啊啊 我……只為迎接終將來臨的傷悲之日
要以這雙手保護的事物
宛若強光照耀荒漠顯現眼前
俯探這個世界
銅黃色金屬穹蒼搖晃 高熱濃濁的紅炎
伸手探索的前方 瞧哪 熔化便將墜落的聖域
「超強的高昇動力 就用穩固的翅翼
互相約定飛往夢的明日之朝」如此誓言 真是卑鄙("棒透了")呢!
沉沒於海空的赤紅 無法完全沉浸其中
令人畏懼的力量 …該說那將誕生出什麼
《接敵 … engage》
濃墨夜色中 乘爍星的曳痕渡越
強風吹襲飛噴、一瞬朦朧 珍愛的日常 (Pilot Peaces) &italic(){*4}
啊啊 我 只為迎接終將前來的陽光之日
迫臨戰火的心靈
燒毀猶疑捨去迷惑 "來吧起飛出發"
一腳踹破門扉
洶湧無比 音速出擊
捲入風襲其中、一瞬蛻變 伴身數載的古舊愛駒 (high edge Pieces) &italic(){*5}
啊啊 總有一天 只為總有一日收穫的那天
重重壓力下的夢想 再次復原
展翅翱翔的雙翼 將繫結一切
Aquila
於此孤空世界 凌厲翻飛
----
※ 歌詞之日文字面/日語讀音各有其意,翻譯使用兩方結合的方式
&bold(){*} PV 4:03 出現在牆上的拉丁文格言「&bold(){Aquila non captat muscas.}」
英文翻譯:The eagle doesn't capture flies.
意為老鷹不會去抓蒼蠅 → 不值得花費精力在瑣事之上
感謝 Agent No.9 さん!
&bold(){*1 Aquila / アキラ}
Aquila:[[天鷹座>http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E9%B7%B9%E5%BA%A7]]
アキラ:日文可寫作「明、輝、亮 etc.」常使用在男姓姓名,大友克洋知名作品[[《阿基拉》>http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%9A%E5%9F%BA%E6%8B%89]]也來自此。
&bold(){*2 白雨酔}
源自宋朝蘇軾《[[六月二十七日望湖樓醉書>http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%85%AD%E6%9C%88%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E6%97%A5%E6%9C%9B%E6%B9%96%E6%A8%93%E9%86%89%E6%9B%B8]]》
&italic(){黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。}
「白雨」意指夏日突然其來的驟雨,來時激烈、雨點大如珍珠跳落,去時又一瞬消失。
「醉書」意指飲酒後在醉意之中書寫此詩。
《六月二十七日望湖樓醉書》便是蘇軾時任杭州通判,六月二十七日坐船遊覽西湖山水,之後到望湖樓休憩飲酒時所做的五絕詩。
參考:[[文理書院 - 蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》其一、其二>http://www.cognitiohk.edu.hk/chilit/Chinese%20Literature/..%5CPoems%5CSong%20Shi%5CSuShi%20Shi%5CSuShi_09.htm]]
[[詩詞世界 - 漢詩 蘇東坡>http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/shi3_07/rs219.htm]]
&bold(){*3 High Lot Pieces}(效能闊綽的連結套件)
Pieces:零件、(連結的)碎片
lot:許多、一批、全部
Lot Pieces:套件、整組零件
High Lot:空間廣闊的~
&bold(){*4 Pilot Peaces}(領航一切的平和生活)
Pilot:領航、駕駛
Peaces:和平、寧靜
&bold(){*5 high edge Pieces}(波形高峰的連結片斷)
High-Edge:高峰邊緣、高尖、險鋒
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm16248212)
&furigana(Aquila,あきら)
作詞:NaturaLe , Tranquilla
作曲:Treow
編曲:Treow
歌:鏡音リン
翻譯:Fe
&bold(){Aquila / アキラ} &italic(){*1}
群青色穹蒼止境 西方於遙遠彼端
霧中盜來鑰匙碎片 緊握操縱桿
「還說不出口哪」
環繞的水平線 就此投身飛出
風息暫止
我究竟該逃往何方
沉溺於海空湛青 白雨醉 &italic(){*2}
仍被重力捕捉拖下 重壓潰敗碎去
貫射吧 切路衝破雲層
飛空亂舞、一瞬消失 作餌誘敵的兵馬棋 (High Lot Pieces) &italic(){*3}
啊啊 我……只為迎接終將來臨的傷悲之日
要以這雙手保護的事物
宛若強光照耀荒漠顯現眼前
俯探這個世界
銅黃色金屬穹蒼搖晃 高熱濃濁的紅炎
伸手探索的前方 瞧哪 熔化便將墜落的聖域
「超強的高昇動力 就用穩固的翅翼
互相約定飛往夢的明日之朝」如此誓言 真是卑鄙("棒透了")呢!
沉沒於海空的赤紅 無法完全沉浸其中
令人畏懼的力量 …該說那將誕生出什麼
《接敵 … engage》
濃墨夜色中 乘爍星的曳痕渡越
強風吹襲飛噴、一瞬朦朧 珍愛的日常 (Pilot Peaces) &italic(){*4}
啊啊 我 只為迎接終將前來的陽光之日
迫臨戰火的心靈
燒毀猶疑捨去迷惑 "來吧起飛出發"
一腳踹破門扉
洶湧無比 音速出擊
捲入風襲其中、一瞬蛻變 伴身數載的古舊愛駒 (high edge Pieces) &italic(){*5}
啊啊 總有一天 只為總有一日收穫的那天
重重壓力下的夢想 再次復原
展翅翱翔的雙翼 將繫結一切
Aquila
於此孤空世界 凌厲翻飛
----
※ 歌詞之日文字面/日語讀音各有其意,翻譯使用兩方結合的方式
11.25 修正一句「捨て駒」與註解
感謝 yanao さん典故!
&bold(){*} PV 4:03 出現在牆上的拉丁文格言「&bold(){Aquila non captat muscas.}」
英文翻譯:The eagle doesn't capture flies.
意為老鷹不會去抓蒼蠅 → 不值得花費精力在瑣事之上
感謝 Agent No.9 さん!
&bold(){*1 Aquila / アキラ}
Aquila:[[天鷹座>http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E9%B7%B9%E5%BA%A7]]
アキラ:日文可寫作「明、輝、亮 etc.」常使用在男姓姓名,大友克洋知名作品[[《阿基拉》>http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%9A%E5%9F%BA%E6%8B%89]]也來自此。
&bold(){*2 白雨酔}
源自宋朝蘇軾《[[六月二十七日望湖樓醉書>http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%85%AD%E6%9C%88%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E6%97%A5%E6%9C%9B%E6%B9%96%E6%A8%93%E9%86%89%E6%9B%B8]]》
&italic(){黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。}
「白雨」意指夏日突然其來的驟雨,來時激烈、雨點大如珍珠跳落,去時又一瞬消失。
「醉書」意指飲酒後在醉意之中書寫此詩。
《六月二十七日望湖樓醉書》便是蘇軾時任杭州通判,六月二十七日坐船遊覽西湖山水,之後到望湖樓休憩飲酒時所做的五絕詩。
參考:[[文理書院 - 蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》其一、其二>http://www.cognitiohk.edu.hk/chilit/Chinese%20Literature/..%5CPoems%5CSong%20Shi%5CSuShi%20Shi%5CSuShi_09.htm]]
[[詩詞世界 - 漢詩 蘇東坡>http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/shi3_07/rs219.htm]]
&bold(){*3 捨て駒}
將棋之中,為了讀出對手棋路、作為前鋒攻擊而犧牲的棋子。
&bold(){*3 High Lot Pieces}(效能闊綽的連結套件)
Pieces:零件、(連結的)碎片
lot:許多、一批、全部
Lot Pieces:套件、整組零件
High Lot:空間廣闊的~
&bold(){*4 Pilot Peaces}(領航一切的平和生活)
Pilot:領航、駕駛
Peaces:和平、寧靜
&bold(){*5 high edge Pieces}(波形高峰的連結片斷)
High-Edge:高峰邊緣、高尖、險鋒